Энола Холмс и зловещие знаки
Шрифт:
— О, вы настоящий британский солдат, Ватсон! — насмешливо перебил его Шерлок. — Нашли недостатки даже в галантном, вежливом и богатом иностранце!
— Однако его жена англичанка, не так ли?
— И француженка, — вставил Майкрофт. — По матери.
— Хорошо, — настаивал бедный Ватсон, — наполовину француженка, юная, недовольная своим супругом...
— Ватсон, женщины сбегают из дома крайне редко, какие бы ни были у них обстоятельства! — нетерпеливо воскликнул Шерлок. — Мне известно только о двух печальных исключениях...
— Разумеется, я и не думал ссылаться на ваше несчастье... — виновато заговорил Ватсон, но в эту самую минуту затор на дороге расчистился, и я легонько хлестнула Каштана кончиком плети, чтобы он шагал дальше. Шум колёс снова перекрыл звуки голосов, и больше я ничего не слышала.
Наконец мы повернули на Окли-стрит, и я вовремя остановилась, вспомнив, что не должна знать точного адреса в своей маскировке кебмена. В открытое окошко в крыше просунулась рука Шерлока с щедрой платой за проезд и небрежно махнула мне, показывая, что сдача не нужна. Не успела я убрать деньги в карман, как Шерлок толкнул дверь и все трое вышли из кеба. Сама я забыла нажать на рычаг, чтобы дверь открылась.
— Что мы скажем любезному сэру?
— Сеньору, — с лёгким презрением поправил его Шерлок — всё-таки не один Ватсон страдает от предубеждений. — Предлагаю намекнуть на то, что его супруга сбежала по тоннелю метро и теперь живёт с моей сестрой.
— Бросьте, Холмс! Неужели вам нечего сказать?
— Мои глаза и уши не приносят никаких сведений. Все гипотезы заводят меня в тупик. Зря я взялся за это дело, — горько произнёс Шерлок, пока они шли к роскошному особняку в нео- мавританском стиле. — Очевидно, дела о пропавших людях — моя ахиллесова пята.
— Что вы! Вы уже не раз были буквально в нескольких шагах от сестры!
«Вот как сейчас», — подумала я, разворачивая кеб. Признаюсь, уезжала я с тяжёлым сердцем. От горького, печального голоса брата мне хотелось плакать.
Однако ничего не поделаешь. Расследование ещё не окончено.
Глава четырнадцатая
Вернув каштана в его скромное стойло, а куртку и шляпу-котелок — законному владельцу, осыпав его выражениями искренней благодарности, я расправила юбку в горошек и надела парик со шляпкой. Спрятав обручальное кольцо в карман (хотя у меня было ещё много запасных и потерять его я не боялась), я вернулась в своё временное жилище, чтобы помыться и переодеться, чувствуя себя очень грязной после встречи с Реджинальдом, который испачкал моё платье, да ещё пропахшей лошадью.
Кроме того, я не могла искать герцогиню на голодный желудок, и...
И первым, что попалось мне в руки, когда я расстёгивала истерзанное платье, оказался комок длинных бумажек.
Мамино письмо.
О нет.
Как бы мне ни хотелось отложить его на потом, я знала, что не смогу посмотреть Шерлоку в глаза, пока не решу загадку скиталы. А мне придётся посмотреть ему в глаза, когда я попрошу одолжить Реджинальда. Желательно уже сегодня вечером.
Стоя посреди комнаты в одних нижних юбках и дожидаясь, пока служанка принесёт горячей воды, я решила приступить к делу немедленно. Разгладив бумажки на покрывале, я задумчиво посмотрела на них. Очевидно, мама считает, что я должна располагать таким же цилиндром, каким воспользовалась она.
Что же это за предмет? Ведь она сейчас с цыганами, а я в Лондоне...
Полоски широкие, значит, это что-то довольно крупное. Не кисточка, например, хоть мама и художница.
Чем ещё она увлекалась? Дикими цветами, прогулками по полям... Трость? Нет, не думает же она, что у меня есть трость!
Ну конечно! Что, по её мнению, должно иметься у нас обеих? Надо взглянуть на это мамиными глазами.
Что само по себе непросто, ведь я никогда не могла понять маму. Однако попробовать стоило. Что мы делали вместе? Читали книги? Да, но не цилиндрические же! Собирали цветы и составляли букеты? Да, но все вазы разных форм и размеров! Плели корзины и птичьи клетки из веточек? Нет, этим мы не занимались. Мама предпочитала проводить время на свежем воздухе, а не дома. Она попросила, чтобы для меня повесили качели, поощряла мою любовь к лазанию по деревьям, научила ездить на велосипеде...
Тут в дверь постучала служанка — она принесла горячую воду в большом кувшине, и мне пришлось отвлечься на банные процедуры.
Помывшись, я попробовала обернуть бумажные ленты вокруг ножки напольной лампы, настольной и даже вокруг перил лестницы. Безрезультатно. Я даже не могла понять, больше мне нужен цилиндр или меньше, и осталась в полной растерянности.
К Шерлоку я пошла после ужина, в том самом наряде, в котором он не узнал меня в маленькой гостиной миссис Ватсон — просто чтобы напомнить великому детективу о его промахе. Золотое кольцо для образа мисс Виолы Энверуа мне не потребовалось. Только сапожки на пуговицах, скромное, но милое лимонное платье, рисовая пудра на лицо, родинка, бережно уложенный парик и цыганский капор — забавно, но так назывались плоские соломенные шляпки с цветами. Всё та же сестра Шерлока Холмса, но замаскированная под красавицу.
Довольно низко с моей стороны, но я, как и Шерлок, любила поражать и ошеломлять и наслаждалась моментами триумфа. С собой в саквояже я несла одежду, более подходящую для ночной вылазки, которая нас ожидала. По крайней мере, я очень надеялась, что брат согласится пойти со мной. Тогда я впервые буду вести расследование не одна.
Если Шерлока не будет дома, я его подожду. Однако, хотя этот долгий июльский вечер ещё освещало солнце, Шерлок наверняка отдыхает у себя после утомительного, полного разочарований дня.
Миссис Хадсон, открыв мне дверь, подтвердила, что мистер Холмс дома. Я положила на серебряный поднос свою карточку:
Мисс Виола Энверуа
Вскоре до меня донеслось изумлённое восклицание. Вероятно, миссис Ватсон назвала ему моё имя после той встречи в маленькой гостиной, и Шерлок его запомнил.
Секунду спустя мне навстречу по лестнице помчался, радостно лая, наш колли Реджинальд. К счастью, я вовремя схватила его за передние лапы.
— Это платье ты мне не испортишь, — ласково произнесла я, — по крайней мере, пока Шерлок его не увидит.
— Уже увидел, — ответил мне брат с верхней ступеньки и, словно о моём миловидном образе больше сказать было нечего, сменил тему: — Ты прочла письмо матери?
Я поднялась к нему по лестнице, стараясь слишком широко не улыбаться, и, когда оказалась с ним лицом к лицу, ответила:
— Я пыталась, но пока не удалось. Впрочем, сейчас это неважно. Нас ждут более срочные дела.
— Что может быть...
— Я выяснила, что случилось с герцогиней дель Кампо, и догадываюсь, где мы можем её найти.
Шерлок вскинул брови, и я решила, что его удивила эта новость, но затем он спросил:
— Мы?
— Мы с Реджинальдом, но ты, конечно, можешь пойти с нами, если хочешь.
Шерлок тяжело вздохнул:
— Пожалуй, я воздержусь. Признаюсь, хотя ход мыслей преступников мне в целом понятен, твой остаётся для меня загадкой. Ты не побоялась прийти ко мне сейчас, но вчера совершенно неожиданно сбежала — почему?
— Разве не очевидно? Меня ждали срочные дела, которые нельзя было отложить.