ЖАНРЫ

Эпоха «остранения». Русский формализм и современное гуманитарное знание
Шрифт:

В языкознании порождающая грамматика использовала идею построения последовательности, сходной с грамматиками искусственных логических языков. Это послужило стимулом для создания теории колмогоровской сложности. С ее помощью текст оценивается длиной цепочки (числом элементов) в наборе правил, по которым он строится. Современное развитие теории информации позволяет понять занятия количествами информации, передаваемыми поэзией и другими искусствами, как часть количественных возможностей Ноосферы – сферы Разума.

7. Интерпретация остается важнейшей областью литературоведческих поисков, но она может быть осуществлена только в соединении с проведенным формальным исследованием. В этом выводе филолог оказывается союзником исследователей, работающих в общей (особенно логической) семиотике и в нейронауках, быстрое продвижение которых стирает границы, отделявшие раньше гуманитарные науки от естественных. В качестве примера рассмотрим идею остранения, признающегося одним из главных достижений Шкловского и Опояза. Современная психология исходит из понимания предельной субъективности восприятия: оно всегда искажает выбранный участок действительности (самый выбор уже предполагает искажение). Наука и искусство всегда имеют дело с тем, что по Выготскому можно считать «островами в гераклитовом потоке». Остранение предполагает описание острова, пользующееся особым «туземным языком», отличным от того общепринятого, на котором основано нарушаемое остранением традиционное восприятие. В этом смысле рассмотренные Выготским по отношению к научной психологии преимущества замены ставшего банальным слова «глаз» термином «зрительный анализатор» сопоставимы с остранением по Шкловскому: достигается уход от тривиальности.

8. В качестве примера формального исследования текста я приведу пушкинское:

Золото и булат

«Всё мое», – сказало злато;«Всё мое», – сказал булат.«Всё куплю», – сказало злато;«Всё возьму», – сказал булат.

Как выяснено пушкинистами – историком П. Е. Щеголевым и формалистом Б. В. Томашевским, стихи (как и напечатанный в 1827 году одновременно с пушкинским опыт перевода А. Д. Илличевского, тоже лицеиста) переведены с французского стихотворения Арно (Arnauld):

LE FER ET L’OR

– Tout est `a moi, car je l’ach`eteEt je paye en deniers comptants,Disait l’Or 'elevant la t^ete,– Tout beau, dit le fer, je t’arr^ete;Tout est `a moi, car je le prends.

А. Д. Илличевский:

Золото и железо

Мое все! Золото кричало:За что ни вздумаю, плачу.– Мое, Железо отвечало;Я граблю, что ни захочу.

В одной из последних работ Романа Якобсона [Jakobson, 1981] был дан подробный языковой – фонологический и грамматический – разбор. В нем выражена лингвистическая точка зрения, характерная для Опояза.

Попробуем транслингвистически формально рассмотреть структуру текста.

Структура диалога, оформленного в духе жанра диспута – спора:

Темой спора является определение собственника [двуместный предикат Prop(x,y)] некоторого финитного множества ( subst -> Всё), включающего все возможные (квантор общности ) предметы (subst).

Две спорящие стороны – два участника спора 1 (-> злато, грамматический средний род) и 2 (-> булат, грамматический мужской род) предлагают две альтернативные точки зрения. По первой, собственник – первый участник спора: S1 – > Prop(x,y) -> Prop(subst, 1) -> Всё мое; по второй, собственник – второй участник: S2 – > Prop(x,y) -> Prop(subst, 2) -> Всё мое: два эти высказывания внешне омонимичны, совпадают по языковому выражению, но различаются прагматически и семантически.

С этим соотнесены в первой части текста два разных понимания шифтера 1-го лица (единственного числа) Sh-1 (-> мое): в первом случае Sh-1 означает принадлежность первому участнику [двуместный предикат Prop(subst, 1- Sh-1)], во втором случае Sh-1 означает принадлежность второму участнику [двуместный предикат Prop(subst, 2- Sh-1)]. Соответственно во второй части текста subst входит в формулы при двух разных предикатах

P*(subst, 1) -> купить всё; P**(subst, 2) -> взять всё.

Структура диспута ведет к повтору перформатива R

S1 R' – S2 R''

S3 R' – S4 R''

На грамматическом уровне (где это явление описывается как согласование по роду) имеют место трансформации

R' -> Vsp1 – > сказало

R'' -> Vsp2 – > сказал

В первой части текста перформативы R' и R'' вводят высказывания

S1 – > Prop(x,y) -> Prop(subst, 1- Sh-1) -> Всё мое

и

S2 – > Prop(x,y) -> Prop(subst, 2- Sh-1) -> Всё мое

Финитное множество в обеих частях текста заполняет одно из мест при предикате Prop. Вторая часть, в которой финитное множество является одним из мест при обозначении катастрофы (в смысле теории катастроф Тома), отличается от первой, где принадлежность обозначена самим предикатом.

Во второй части текста перформативы R' и R'' вводят высказывания, которые по семантической трансформационной структуре изоморфны (однотипные катастрофы): в обоих случаях описываемая ситуация меняется в пользу одного из участников, но характеры катастроф различны (использование покупательной ценности золота или грабительские возможности лиц, имеющих оружие, прежде всего стальное):

S3– > P*(subst, 1) -> купить всё

и

S4– > P**(subst, 2) -> взять всё

На орфоэпическом уровне, воспроизводящем фонологический, основные особенности структуры текста явно выявлены в серии лексических и грамматических и фонологических повторов и симметрично-асимметричных структур.

Все четыре cтроки начинаются с (внешне, но не по сути, см. выше) одинаковой формы Всё. За ней следует шифтер 1-го лица, выраженный притяжательным местоимением мое. Тот же шифтер во второй части после обозначения финитного множества выражен морфологическим показателем, совпадающим на фонологическом уровне в последних двух строках: – ['u]. Следующие отрезки текста отмечены игрой на порядке следования одних и тех же фонем, вовлеченных и в обозначение грамматических родовых различий:

Поделиться с друзьями: