Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Они все были… э-э…

Лестрейд

Вампиршами, сэр? Да. Серебряный Нож — убийца вампиров. Ван Хелсинг им гордился бы.

Чарльз (внимательно осматривая труп)

Этот человек ненавидит. Страстно. Убийства обычно совершаются в исступлении, здесь же видно хладнокровную работу. Он в открытую убивает прямо на улице. И он не какой-нибудь мясник, он анатомирует. Вампиров не так просто убить.

Лестрейд (приподнимает когтистую руку Лулу)

Он застает их врасплох, сэр. Иначе они разорвали бы его на части.

Чарльз

Наш Серебряный Нож не простой безумец, инспектор. У него есть мотив.

Констебли поднимают Лулу, грузят тело в фургон, запряженный парой лошадей. Толпа шепчется. Чарльз смотрит на булыжную мостовую, его отражение видно в залитой лунным светом луже крови.

Лестрейд

Его нужно остановить, прежде чем начнется всеобщая паника. Обстановка и так напряженная. Эти убийства будоражат людей, и «теплых», и немертвых.

Чарльз

Несомненно. Выглядит подходящим делом для вашего приятеля, мистера Холмса.

Лестрейд

Он не может вести расследования, сэр. У него разногласия с нынешним правительством.

Чарльз

Знаю, этот болван лорд Ратвен, премьер-министр, выслал его в бараки в холмах Сассекса. Как там их назвала «Пэлл-Мэлл Газетт»? Концентрационными лагерями?

Лестрейд (стесненно)

Именно. Он в Чертовом Рве.

Чарльз

Что ж, вам придется поймать Серебряного Ножа самому. Я подготовлю доклад, и посмотрим, чем сможет помочь клуб «Диоген».

Лестрейд (уныло)

Любая помощь будет кстати, сэр.

Чарльз

Вне всякого сомнения. Я немного покопаюсь вокруг один — может, что-нибудь прояснится.

Лестрейд (с сомнением)

Если вы считаете это разумным.

Чарльз (взмахивая тростью)

Я могу о себе позаботиться, инспектор. Секретная служба Ее Величества уже не раз толкала меня в передряги. Я сталкивался лицом к лицу с душителями Бомбея и убийцами Килиманджаро.

Лестрейд (после ухода Чарльза)

Но ты не знаком с женщинами Уайтчепела, мистер умник.

Темное место. Инт. День

Комната, зашторенная от солнечного света. Лампы, словно пришедшие из сказок об Аладдине, освещают обстановку в китайском стиле. Вардалек, горя от унижения, стоит в круге света. Рядом с ним китаянка. В комнате еще две фигуры, держащиеся в тени: отец китаянки — главарь преступного мира, и Мистер И — древний китайский вампир в облачении мандарина.

Вардалек

Насколько я понимаю, здесь можно заказать чье-нибудь убийство.

Китаянка

Многие вещи продаются во владениях моего отца. Он Повелитель Странных Смертей. Но вы из Карпатской гвардии, зачем вам просить о милости столь недостойных, как мы? Разве у вас нет друзей, куда более могущественных, чем мой отец?

Вардалек

Я не желаю вмешивать принца-консорта в такие пустяки. Это будет недостойно его.

Китаянка

Вы не желаете, чтобы граф Дракула узнал о том, как француженка взяла над вами верх на глазах у толпы «теплых» британцев?

Вардалек

Ты, дерзкая китайская бестия…

Отец китаянки хлопает в ладони, заставляя Вардалека умолкнуть.

Китаянка

Мой отец понимает ваше положение. Пожалуйста, вложите в мою недостойную ладонь несколько монет.

Вардалек достает из кошелька и отсчитывает по одной золотые монеты. Он останавливается. Китаянка не убирает руки. Он нехотя платит еще. Наконец она поворачивается и встает на колени перед отцом.

Китаянка

Отец, испрашивают смерти старейшины вампиров Женевьевы Дьёдонне. Может ли это быть устроено?

Отец китаянки хлопает в ладони. Мистер И выходит на свет. У него лицо старца, мумифицированное и покрытое морщинами, но его зеленые глаза горят огнем, клыки имеют устрашающие размеры, а раздвоенный язык похож на змеиный. Даже Вардалек смущен. Комнату затягивает клубами зеленого дыма и заливает светом. Вардалек обнаруживает, что остался один. [35]

35

Эта короткая сцена была добавлена затем, чтобы прояснить, почему Мистер И начал охотиться за Женевьевой. Повелитель Странных Смертей и его дочь получают чуть более значимые роли, хотя по-прежнему остаются неназванными.

Коммершиал-роуд, Уайтчепел. Нат. Перед рассветом

Туман редеет. Оливер [36] быстро пересекает дорогу и спешит по мостовой. Он минует переулок и вздрагивает. Не желая того, он оборачивается против своей воли и делает шаг в переулок.

Переулок, Уайтчепел. Нат. Перед рассветом

Оливер видит в конце переулка темную фигуру. Ее глаза светятся красным. Туман стелется на уровне колен. Оливер, завороженный, шаг за шагом движется к ней. Вардалек, более уродливый, чем мы его видели в последний раз, нагибается вперед, облизывая губы, его клыки торчат изо рта.

36

Новый герой в сценарии, названный в честь Оливера Твиста (да, я знаю, что действие романа Диккенса происходит на полвека раньше). В нем объединены персонажи Джорджи, мальчишки, прислуживавшего в «Десяти колоколах» (которого Женевьева спасает от Вардалека), и Неда — курьера.

Вардалек

Славный мальчуган, подойди-ка сюда…

Оливер встает подле Вардалека, который поднимает его на руки. Оливер не сопротивляется. Вардалек целует мальчика в щеку и открывает рот, чтобы его укусить…

Кормление прерывает какой-то неясный силуэт, который быстро врывается в переулок и сбивает Вардалека с ног. Оливер падает, потом встает и бежит прочь. Вардалек поднимает глаза и видит Хентцау и Костаки с мрачными лицами.

Поделиться с друзьями: