Этот неподражаемый Дживз
Шрифт:
– Нет!
– воскликнул я, с чувством пожимая ему руку.
– Ну, тогда порядок. Да, кстати, чуть не забыл. Ни слова Юстасу, ладно?
– Но разве он с тобой не едет?
Клод задрожал с головы до ног.
– Слава богу, нет! При мысли о том, что я могу оказаться на борту парохода с этим придурком, меня тошнит! Так что не вздумай ему сказать. Послушай, а ты сможешь достать мне билет всего за день до отплытия?
– Конечно!
– Я готов был купить этот дурацкий пароход, лишь бы не упустить такую возможность.
– Дживз!
– крикнул я с порога кухни.
– Мчись быстрее ветра в кассу пароходства и купи билет на завтра мистеру Клоду. Он уезжает от нас, Дживз!
– Да, сэр.
– Мистер Клод не хочет, чтобы мистер Юстас знал о его отъезде.
– Да, сэр. Мистер Юстас высказал такое же пожелание, когда попросил меня достать ему билет на тот же пароход.
У меня отвалилась нижняя челюсть.
– Он тоже уезжает?
– Да, сэр.
– Очень странно.
– Да, сэр.
Если б у нас были другие отношения, в эту минуту я наверняка излил бы Дживзу душу. Ну, сами понимаете, посетовал бы на то, что было, и порадовался бы, что всё так хорошо закончилось. Но штрипки воздвигли между нами невидимый барьер, и, должен с сожалением признаться, я не упустил возможности утереть Дживзу нос. Я имею в виду, малый вел себя так безразлично и отчуждённо как раз тогда, когда его молодой хозяин нуждался в утешении, что я не преминул указать ему, как прекрасно всё получилось без всякого вмешательства с его стороны.
– Вот так-то, Дживз, - сказал я.
– Полный порядок. Я знал, что рано или поздно всё станет на свои места, если не суетиться. На моём месте многие суетились бы, Дживз.
– Да, сэр.
– Бегали бы по всем знакомым и просили бы совета, помощи, ну, и всего прочего.
– Весьма возможно, сэр.
– Но только не я, Дживз.
– Нет, сэр.
Я ушёл, дав ему время на раздумья.
* * *
Даже мысль о том, что мне придётся ехать с дядей Джорджем в Харроугэйт, не особенно печалила меня в ту субботу, так как, побродив по квартире, я окончательно убедился, что Юстас с Клодом её покинули. Они ушли украдкой, один за другим, сразу после завтрака. Юстас отправился в Ватерлоо, чтобы сесть на поезд, а Клод - в гараж. Я боялся, что придурки встретятся на вокзале и передумают ехать, поэтому предложил Клоду отправиться в Саутгэмптон на моей машине.
Я лежал на добром, старом диване, умиротворённо глядя на ползающих по потолку мух, наслаждаясь тишиной и покоем и думая о том, как прекрасен мир, когда Дживз вошёл в гостиную с конвертом в руке.
– Мальчик-посыльный принёс вам письмо, сэр.
Я вскрыл конверт, и первым делом из него выпала пятифунтовая купюра.
– Боже великий!
– воскликнул я.
– Это ещё что?
Достав листок бумаги, я прочитал:
Дорогой Берти, передай деньги своему слуге и скажи, мне жаль, что, я не могу сейчас дать ему больше. Он спас мне жизнь. Впервые за неделю я вздохнула свободно.
М.В.
Дживз поднял пятёрку с пола.
– Можешь оставить её себе, - сказал я.
– Как выяснилось, она твоя.
– Сэр?
– Я говорю, пятёрка твоя. Её прислала тебе мисс Вардур.
– Очень любезно с её стороны, сэр.
– Да, но с какой стати? В письме говорится, ты спас ей жизнь.
Дживз мягко улыбнулся.
– Мисс Вардур переоценила мои услуги, сэр.
– Какие услуги, прах побери?
– В деле мистера Клода и мистера Юстаса, сэр. Я надеялся, она не упомянет о нём, сэр, так как не хотел, чтобы вы подумали, что я допустил некоторую вольность.
– Что ты имеешь в виду?
– Я находился в комнате, сэр, когда мисс Вардур жаловалась, что мистер Клод и мистер Юстас навязывают ей своё общество. В данных обстоятельствах я осмелился предложить ей использовать небольшую уловку, чтобы избавиться от пристального внимания молодых джентльменов.
– Великий боже! Ты хочешь сказать, что всё-таки приложил руку к их отъезду?
Я почувствовал себя последним ослом. Ведь не далее как вчера мне казалось, что я утёр Дживзу нос.
– Я посоветовал мисс Вардур, сэр, проинформировать мистера Клода и мистера Юстаса, каждого в отдельности, о том, что сегодня она отплывает в Южную Африку с целью заключения там контракта. Таким образом желаемый результат был достигнут. Они заглотили наживку вместе с крючком, если вы позволите мне использовать это выражение, сэр.
– Дживз, - сказал я (мы, Вустеры, можем допустить промашку, но всегда честно в ней признаемся).
– Ты единственный и неповторимый!
– Большое спасибо, сэр.
– Да, но послушай!
– В голову мне пришла ужасная мысль.
– Когда придурки сядут на пароход и убедятся, что её там нет, разве они не примчатся в ту же секунду обратно?
– Я предвидел такую возможность, сэр. По моему совету мисс Вардур сообщила молодым джентльменам, что совершит сухопутное путешествие до Мадейры и только там поднимется на борт.
– А где пароход останавливается после Мадейры?
– Нигде, сэр.
Со стоном облегчения я откинулся на диванные подушки. Я жалел только об одном.
– Единственное, о чём я жалею, Дживз, - сказал я, - что на таком огромном пароходе мерзавцы с лёгкостью смогут избегать встреч друг с другом. Я имею в виду, мне бы очень хотелось, чтобы Клод почаще находился в обществе Юстаса и visa versa.
– Так оно и будет, сэр. Я купил им двухместную каюту. У мистера Клода одна койка, а у мистера Юстаса - другая.
Я чуть не задохнулся от счастья. Если б не поездка в Харроугэйт с дядей Джорджем, мой восторг был бы полным.
– Ты уже упаковал мои вещи, Дживз?
– спросил я.
– Вещи, сэр?
– Для поездки в Харроугэйт. Сегодня я отправляюсь туда с дядей Джорджем.
– Ах да, конечно, сэр. Я совсем забыл вам сказать. Сэр Джордж звонил сегодня утром по телефону, пока вы спали, и просил передать, что планы его изменились. Он не поедет в Харроугэйт.
– Ох, послушай, но это же просто блеск!
– Я рад, что вы довольны, сэр.
– Он не говорил, почему передумал?
– Нет, сэр. Но из слов его камердинера, Стивенса, я понял, что сэру Джорджу стало значительно лучше и больше он не нуждается в лечении. Я позволил себе дать Стивенсу рецепт моего коктейля, который вы всегда так хвалили, сэр. Сегодня утром сэр Джордж заявил Стивенсу, что чувствует себя, как новенький.
Сами понимаете, мне оставалось только одно, и я не стал колебаться. Да, я страдал в душе, но у меня не было выбора.
– Дживз, - сказал я, - мои штрипки.
– Да, сэр?
– Тебе они правда не нравятся?
– Чрезвычайно, сэр.
– Ты не думаешь, что со временем твои взгляды изменятся?
– Нет, сэр.
– Ну, хорошо. Хорошо. Ни слова больше. Можешь их выкинуть.
– Благодарю вас, сэр. Я сжёг их сегодня утром, перед тем как подать вам завтрак. Спокойный серый цвет намного приятнее для глаз, сэр. Спасибо, сэр.
ГЛАВА 17
Бинго и его жёнушка