Евреи в древности и в Средние века
Шрифт:
специально, южная Италия45. Наконец, если мы примем во внимание, что в телль-амарнской переписке именем Alaschia обозначается остров Кипр, то одинаково с равным правом можем
отождествлять загадочное имя Элиса и с этим последним. Что
касается имен Фарсиса и Киттима, то последние не возбуждают больших сомнений: это, как мы уже знаем, Тартесс и остров
Кипр. Имя четвертого сына Иавана Додаиим опять является
более спорным. Во всяком случае, это имя не тождественно ни
с Додоной, местом известного греческого оракула, ни с племенем дарданян, хотя бы уже потому, что мы не можем предполагать у евреев столь близкого знакомства с Грецией, чтобы им
были известны имена отдельных местечек и племен. И еще
менее мы можем предполагать у них оснований для того, чтобы
придавать подобные специальные имена родоначальникам
Иафетидов. В первой книге Хроник (Паралипоменон)46 дается
иное чтение имени Доданим, именно, оно читается как Рода-
ним. И если это второе чтение действительно правильно47, то
мы имеем полное основание предполагать под этим именем
жителей острова Родоса.
Родословная сыновей Явана, основывающаяся, по-видимому, не столько на действительном или предполагаемом племенном родстве народов Запада, сколько прежде всего на их географическом положении к западу от Иудеи, не свидетельствует в пользу факта сколько-нибудь близкого и полного знакомства автора родословной с народами Запада, который представлялся евреям исключительно в виде островной области, в
виде «островов моря». Уже один факт причисления Фарсиса
к сыновьям Явана показывает, что автор родословной не имел
ясного представления ни о географических расстояниях между странами Запада, ни о населяющих их народностях. Кроме
44 Antiquit 1,6, 1.
45 Еврейская энциклопедия. Т. XVI. С. 221; Dillmann. Die Genesis.
1886. S. 165.
46 Глава 1, стих 7.
47 Чтение Роданим вместо Доданим принимается древиим сирийским переводом (пешитто), переводом семидесяти и вульгатой.
139
того, упоминание в числе сыновей Иавана Киттима (Кипр) и
(Д) Роданима (Родос) и вслед затем Фарсиса (Тартесс), оставляя в стороне загадочное имя Элисы, показывает, что вся
промежуточная область, расположенная между этими отдельными пунктами, оставалась для него почти совершенно неизвестной. Такое почти полное отсутствие каких-либо познаний
относительно народов Запада у автора родословной книги
Бытия вырисовывается перед нами с еще большей ясностью и
определенностью, если мы сопоставим его с теми обстоятельными родословными, какие даются им для народов Востока и
в особенности соседних с Иудеей стран и народов. Если родословная потомков Явана обрывается на перечислении четырех
его сыновей и не идет далее, то родословные народов Востока
идут дальше ближайших предполагаемых потомков Хама и Сима
и обнаруживают в их авторе несравненно более близкое знакомство, нежели в отношении племен и народов Запада.
Что касается времени, когда могла быть составлена приведенная и только что разобранная нами родословная народов, то ее, по-видимому, следует отнести к одной из позднейших
частей книги Бытия, входящих в состав так называемого «священнического кодекса» (Priesterkodex), выделяемого, как известно, современными исследователями из состава пятикнижия в противоположность более ранним редакциям Иеговиста и Элогиста48. За такое позднейшее происхождение помещенного в 10 главе книги Бытия родословия народов говорит
как самый факт его составления и внесения в книгу Бытия
(пристрастие к родословным типично именно для этого позднейшего времени, в особенности же для времени установления господства теократии, когда представители привилегированного священнического класса стремились доказать и сохранить чистоту своего происхождения)49, так и его сходство, доходящее частью до полного тождества, с аналогичной родословной, помещенной в первой книге Хроник (Паралипоме-
нон), представляющих заведомую переработку истории израильского народа в священническом духе и вместе с этим, следовательно, одну из наиболее поздних редакций исторических
книг Ветхого Завета.
48См., например, Ю. Веллъгаузен. Введение в историю израильского народа. Перевод Никольского. СПб., 1909. С. 7 и след.
49 Ср. Jos. Flavius. Contra Apionem 1, 7 (русский перевод Израэльсона и Генкеля, стр. 79).
140
Таким образом, если наше предположение относительно
позднейшего происхождения 10 главы книги Бытия, содержащей в себе родословие народов, справедливо, а это, как видим, почти не подлежит сомнению, и родословная действительно
принадлежит к позднейшим частям Библии, получившим окончательную редакцию в шестом или даже, что вероятнее, в пятом столетии, то констатированный нами на основании анализа
приводимых в ней имен сыновей Иавана факт малого знакомства ее авторов с народами и областями Запада представится в
наших глазах особенно показательным. Представления и сведения иудеев относительно западных стран, и в частности прежде всего относительно Греции и греческих островов, и в это
позднее время все еще, следовательно, продолжали оставаться
крайне туманными и неопределенными, хотя, быть может, им и
чаще приходилось слышать теперь если не о Греции, то хотя
бы об отдельных островах греческого архипелага (в особенности ближайших к финикийскому побережью), которые частью, равным образом как и сама Иудея, входили в состав персидской
монархии, частью приходили теперь в более непосредственное
с ней соприкосновение, нежели ранее. Иудеям, рассеянным уже
в это время по различным областям персидского царства, представлялось более случаев если и не ознакомиться ближе с «островами моря», то слышать имена отдельных местностей и островов, населенных греками. Так, как мы видели, им становятся
в это время известны имена островов Крита и Родоса (?). Впрочем, и относительно этих островов сведения иудейских авторов
персидской эпохи ограничиваются одним только их названием, относящиеся к этому времени ветхозаветные литературные
произведения, по-видимому, знают о них не более, нежели об