Европейская поэзия XIX века
Шрифт:
ВЕРНОСТЬ
Перевод М. Замаховской
НАД ПОТОКОМ
Перевод М. Замаховской
ПОГИБШИЙ
Перевод М. Замаховской
В ПУТЬ
Перевод В. Левика
ВОЗВРАЩЕНИЕ СВОБОДЫ [92]
Перевод В. Левика
1
Словно море вкруг меня,— Прежде так дубы да ели, В тень прохладную маня, Саги старые мне пели. Рейн блеснул, — как тих простор Берегов его нарядных! Замки в глубь глядятся с гор Средь нагорий виноградных. Здравствуй, Рейн, прими поклон! А тогда, тебя скрывая,— Храм и крепость, — с двух сторон Чаща высилась живая. Но от римского орла Еле честь я уносила, Ибо землю облегла Грозной тучей эта сила. Но героев древних род — Те, кто мир прошли до края, Стали косны, что ни год Мне постыдно изменяя. Так за мной шагал позор, Смерть и мор ползли по странам, А вдали средь отчих гор Брезжил день лучом багряным. Шла я, радуясь, к тебе, Всех земель несла короны, Но в бессмысленной борьбе Ты мне ставила препоны. Все ж я здесь, я здесь опять, Шла бездомной, шла гонимой, Но, как божья благодать, Мне раскрылся край родимый. На вершинах гор огни, Всюду радость, где иду я. Рейн шумит, как в оны дни, Мне, пришедшей, салютуя. И кричу в леса, в поля, Нивам, вырванным из плена: Вся немецкая земля, Будь вовек благословенна! 2
Воздух полон вешним звоном, В глубине шумит река. Водопад звенит по склонам, Как привет издалека. В блесках молнии летучей Скачет дева на коне, Словно ждет ее над кручей Гордый замок в вышине. Где прошла она, там серый Морок тьмы уже исчез, Божьи твари полной мерой Пьют чистейший свет небес. Но кому же и Природа И все люди шлют привет? То, красавицы, Свобода,— Дай ей бог сто тысяч лет! 92
Возвращение свободы. — Это стихотворение, написанное в 1814 г., отражает чувства Эйхендорфа в связи с окончанием освободительной войны 1813 г.
РАДОСТНОЙ ДОРОГОЙ
Перевод В. Левика
ДРУЗЬЯМ
Перевод В. Левика
ЗИМА
Перевод В. Левика
ВЕЧЕР
Перевод В. Левика
ЛОРЕЛЕЙ [93]
Перевод В. Левика
93
Лорелей. — Стихотворение, написанное в 1812 г., вошло в роман «Мечта и действительность».
ОДИНОКИЙ БОЕЦ
Перевод В. Куприянова
Поделиться с друзьями: