ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:

ВСЕ, ЧТО ЗДЕСЬ ЖИЛО…

Перевод И. Бочкаревой

Все, что здесь жило, — умрет, что цвело — отцветет: поцелуи и слезы в подушках бессонных, имена, что мы пишем на стеклах оконных, все, что здесь жило, — умрет. Непостижимый исход! И все же мы жаждем влюбляться, грустить, целовать, целоваться, страстью обжечь и обжечься страстью — не умирает стремление к счастью: Гретхен — Фауст, Ромео — Джульетта! Милая! Делай священное дело: руки омой и светлое тело кровью, что в сердце твоем закипела, и, выходя на лов, флейту свою готовь — и пусть отзовется на страстный зов все, что со временем канет в Лету.

ЙЕНС ПЕТЕР ЯКОБСЕН

Перевод Е. Аксельрод

Йенс Петер Якобсен (1847–1885). — Один из крупнейших реалистов второй половины XIX века. Родился в семье торговца. Окончил Копенгагенский университет. Опубликовал ряд статей о Ч. Дарвине и перевел на датский язык его основные труды. Творческая биография Якобсена-художника начинается в конце 60-х — начале 70-х годов, в период его участия в литературном «движении прорыва», возглавлявшемся Г. Брандесом и утверждавшем эстетические принципы реализма. Рассказы Якобсена, его романы «Фру Мария Груббе» (1876) и «Нильс Люне» (1880) заложили основы критического реализма в Дании.

Как поэт Якобсен не был долгое время известен широкому читателю. Подготовленные им поэтические сборники «Херверт Сперринг» (1866–1869) и «Кактус расцветает» (1868–1869) были опубликованы лишь после смерти писателя. Философское содержание и новаторство лирики Якобсена, который ввел в датскую поэзию свободную строфу и свободный ритм, не или оценены современниками.

На русский язык переведен ряд романов и рассказов Якобсена; его стихотворения на русском языке публикуются впервые.

«Громада земли в мирозданье…»

Громада Земли в мирозданье Плывет, словно в море листок. Я только песчинка. В чьем свете Мерцаю — то знает лишь бог. Но все же миры, что качает Эфира могучий поток,— Лишь рябь в океане моих размышлений, Чем движима — мне невдомек.

АРАБЕСКА

Блуждал ли ты в сумраке леса? Встречал ли ты Пана? Я познал его, Но не того — духа темных лесов, С которым безмолвие речь обретает. Нет! Я того не знавал никогда. Пан мне открылся в образе бога любви, Когда онемело все говорящее. Видал ли ты в знойных краях Диковинное растенье? В неколебимом молчании, Палимое тысячами лучей, Открывает оно свой цветок На мимолетную долю минуты — Красное око безумца, Трупа румяный лик. Я видел его, Когда одержим был Ею. Как снег жасмина, была она благоуханна, Мака дурманная кровь текла в ее жилах, Мраморные прохладные руки Покоились на ее коленях, Подобные белым лилиям на поверхности озера. Слова ее падали мягко, Как падают листья яблони На влажную от росы траву. Но порою казались Холодными и прозрачными, Как струи, влекущиеся со дна. В ее смехе слышалась грусть, В слезах — ликованье; Все перед нею смирялось. Лишь двое решались ей противоречить Ее собственные глаза. Из ослепительной чаши Цветка ядовитого Она напоила меня допьяна: Того, которого нет в живых, И того, кто теперь на коленях у ног ее. С обоими она осушила до дна,— Тогда ее взгляд был покорным,— Сверкающий кубок Цветка ядовитого — С обетом верности нерушимой. Все миновало! На засыпанной снегом поляне В темном лесу Растет одинокий терн. Его листвой завладели ветры. Одна за другой, Одна за другой Кроваво-красные капли Пятнают белый покров. Пылающие капли На холодном снегу. Встречал ли ты Пана?

ПЕЙЗАЖ

Будь осторожна, родная, Чтоб не спугнуть тишины. Песня уснула лесная, Видит зеленые сны. Ветер безмолвствует в кронах, Птицы затихли кругом. Смолкли в ключах озаренных Воды над илистым дном. Луч осеняет неслышно Буков густых темноту. Дремлют вдоль троп неподвижно Травы на лунном свету. Облако, что распластало Крылья в серебряной мгле, Сверху внимает устало Дремлющей, чуткой земле. Ветры молчат, охраняя Песню в покое ночном. Будь осторожна, родная, Снов ее мы не спугнем.

ЖАНРОВАЯ КАРТИНКА

Паж был пылок и влюблен. В башне сутки кряду О любовных муках он Сочинял балладу. Лишь придумал он начало — Слов не стало. Розы, звезды, розы, звезды — Где взять рифму к слову «звезды»? С горя рог поднес к губам, Сжал его рукою — Протрубил свою любовь Над горой крутою.

ЛИШЬ ДЕНЬ, УСТАЛЫЙ ОТ ЗАБОТ

Лишь день, усталый от забот, Их выплачет росой, Ночь створы неба распахнет, И молча выйдут из ворот Попарно Иль по одному, Покинув свой угрюмый кров, Жильцы неведомых миров. Несут высоко звезды-свечи И над юдолью человечьей Безмолвно шествуют они. Неровен шаг, Печальны души, Вокруг бескрайний мрак, Вселенский ветер тушит Огни блуждающие свечек-звезд.

ПУСКАЙ В СВОЙ ЧАС ПРИДЕТ ВЕСНА

Пускай в свой час придет весна С листвой зеленой, Настроит флейты птиц она, Цветы раскрасит Рукой влюбленной, Пусть будут ярки Сады и парки, Пусть принимают весны подарки. Пусть краски по лугам струятся, В лесах задумчивых таятся,— Что мне до них? Душа — не лист и не цветок, И эта радость ей не впрок; Весны своей, особой, ждет — Когда ж придет?

ИРЛАНДИЯ

ДЖЕЙМС КЛАРЕНС МЭНГАН

Джеймс Кларенс Мэнган (1803–1849). — Поэт, переводчик, один из лидеров национально-освободительного движения «Молодая Ирландия». Родился в Дублине в семье лавочника. С тринадцати лет работал переписчиком в конторе. Главная тема его творчества — трагедия ирландского народа. Мэнган много занимался переводом на английский язык немецких, арабских, турецких, персидских поэтов. Перелагал на английский язык старинную ирландскую поэзию.

БЕЗЫМЯННЫЙ [127]

Перевод Ю. Шор

Лети, о песнь, как с горы стремнина, Что увлекает все за собой! Господь, даруй мне мощь исполина, А лира — пой! Поведай всем: средь могил унылых, Где спят ушедшие навсегда, Есть прах того, в чьих струилась жилах Кровь — не вода, Чья жизнь была — долгий час печали, А детство — пытка, ночная жуть, Кому и звезды не освещали Кремнистый путь. Лети, о песнь, и поведай миру, Что он сражался за свой народ,— Звал, презирая жезл и порфиру, Его вперед. Унижен, жалок, раба безвестней, Он думал — жить недостанет сил, Но сам господь его душу с песней Соединил. И песня эта — вольна, как птица: Так, ей подобный, — пусть неглубок, Но быстр и смел, — к океану мчится Горный поток. Его терзала злых духов стая; Исколот сотнями острых жал, Стеная, плача, изнемогая, он смерти ждал; Но, всюду внемля одним проклятьям, Обманут в дружбе, забыт в любви, Себе сказал он: «Ты нужен братьям, Борись, живи!» Он, до последней трудясь минуты, Старался для тех, кто убог и хил, Народ же, с которого он снял путы, Его забыл. И он исчез в бездонной пучине, Как Бернс и Мэггин, нам стал далек; Казалось — душу его в гордыне Дьявол увлек… Но когда смерть, тяжело ступая, К нему явилась — в последний час Душа, скорбящая и святая, В рай вознеслась. Как медь, звучал его голос вещий. Стезю страданий, нужды и бед Не озарял в темноте зловещей Надежды свет, Но глас того, кто скончался в муках, Кто в тридцать девять был дряхл и сед, Остался в нас, в наших детях, внуках… Ты жив, поэт! Будь милосерд к нему, всемогущий, Да снидет покой на бренную плоть! Открой страдальцу райские кущи, Мудрый господь!

127

Безымянный. — Стихотворение автобиографично.

ТЕМНОКУДРАЯ РОЗАЛИН [128]

Перевод И. Шафаренко

О Розалин, любовь моя, Не плачь и не горюй! Идет к нам помощь — вижу я — Средь океанских струй. Рим шлет священное вино Сюда через моря; Нам радость принесет оно, Любимая моя! О темнокудрая моя, Здесь счастья нет, но то вино Нам жизнь и свет открыть должно, О Розалин моя! Я сквозь холмы и цепи гор, Долины и леса, Пешком, а там, где вод простор, Вздымая паруса,— Шел день и ночь с огнем в крови, Чтоб увидать тебя: Ведь нет границ моей любви, Любимая моя! О роза темная моя, Горит огонь в моей крови, Огонь восторга и любви… О Розалин моя! Мечусь в тоске и день и ночь, От горя ноет грудь; Что сделать, как тебе помочь, Как облегчить твой путь? Я мыслю о твоей судьбе, Дыханье затая… Цель жизни всей — в одной тебе, Владычица моя! О роза грустная моя, Ведь в горестной твоей мольбе Я слышу гнев и зов к борьбе, О Розалин моя! В бессильной муке я поник: Как ясная луна, Лучист и светел был твой лик, А нынче — ты мрачна… Но обретешь ты вновь свой трон, И твердо верю я,— Он будет славой озарен, Красавица моя! О роза нежная моя, Заблещет золотом твой трон, Народным счастьем озарен, О Розалин моя! С любым врагом вступлю я в бой, Чтоб честь твою сберечь, Но ты мне собственной рукой Надень наш древний меч! Да, я исполню твой завет,— Молись же за меня, Цвет всех цветов, мой ясный свет Любимая моя! О роза алая моя, Любой ценой, мой ясный свет, Тебя избавлю я от бед, О Розалин моя! Я к облакам взлететь готов, Рыть землю, в бурю плыть, Чтоб снять с тебя позор оков И раны исцелить! Один твой благодарный взгляд — Награда для меня, Мое сокровище, мой клад, Бесценная моя! О роза гордая моя, Я стал бесстрашней во сто крат, Вновь полон сил, вновь битве рад. О Розалин моя! Пусть Эрн всю землю захлестнет Кровавою волной, Пусть ядер град перевернет Луга земли родной, Но кровь врагов покроет сплошь Родимые края Скорей, чем кровью истечешь Ты, Розалии моя! О роза вечная моя, Ты не увянешь! Это ложь! Нет, ты не сгинешь, не умрешь, О Розалин моя!

128

Темнокудрая Розалин. — Переложение старинного ирландского стихотворения, написанного во времена королевы Елизаветы. В нем заключено обращение к Ирландии.

ВИДЕНИЯ

Перевод Л. Володарской

По небу черные ползут драконы, У ног моих разверзлась вдруг земля, И там я вижу аспида, червя, Ни сон, ни смерть над ним не вольны Но саван чистый бережет змея! Всю ночь дремоты плоть язвя, Невесть откуда голос хриплый Зовет меня, зовет, зовет — И жутким знаком, вестью гиблой Повинный разум страхом бьет. Час одинокий злого ликованья, — В его кровавой чаше смерть найдя, Вновь оживают с лютой силой В обличье мерзостном воспоминанья. Тогда Воображение меня Спасти торопится виденьем — жилой Золотоносной. Обретает Душа заблудшая покой. Недолог сон. Опять сжигает Огонь безумья разум мой.
Поделиться с друзьями: