ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:

ПАЛИНОДИЯ [198]

Маркизу Джино Каннони [199]

И в воздыханье вечном нет спасенья [200] .

Петрарка
Я заблуждался, добрый Джино; я Давно и тяжко заблуждался. Жалкой И суетной мне жизнь казалась, век же Наш мнился мне особенно нелепым… Невыносимой речь моя была Ушам блаженных смертных, если можно И следует звать человека смертным. Но из благоухающего рая Стал слышен изумленный, возмущенный Смех племени иного. И они Сказали, что, неловкий неудачник, Неопытный в усладах, неспособный К веселью, я считаю жребий свой Единственный — уделом всех, что все Несчастны, точно я. И вот средь дыма Сигар, хрустения бисквитов, крика Разносчиков напитков и сластей, Средь движущихся чашек, среди ложек Мелькающих блеснул моим глазам Недолговечный свет газеты. Тотчас Мне стало ясно общее довольство И радость жизни смертного. Я понял Смысл высший и значение земных Вещей, узнал, что путь людей усыпан Цветами, что ничто не досаждает Нам и ничто не огорчает нас Здесь, на земле. Познал я также разум И добродетель века моего, Его науки и труды, его Высокую ученость. Я увидел, Как от Марокко до стены Китайской, От Полюса до Нила, от Бостона До Гоа [201] все державы, королевства, Все герцогства бегут не чуя ног За счастьем и уже его схватили За гриву дикую или за кончик Хвоста. Все это видя, размышляя И о себе, и о своей огромной Ошибке давней, устыдился я. Век золотой [202] сейчас прядут, о Джино, Трех парок веретёна. Обещают Его единодушно все газеты — Везде, на разных языках. Любовь Всеобщая, железные дороги, Торговля, пар, холера, тиф прекрасно Соединят различные народы И климаты; никто не удивится, Когда сосна иль дуб вдруг источат Мед иль закружатся под звуки вальса. Так возросла, а в будущем сильней Мощь кубов перегонных возрастет, Реторт, машин, пославших вызов небу, Что внуки Сима, Хама и Яфета [203] Уже сейчас летают так свободно И будут все свободнее летать. Нет, желудей никто не будет есть, Коль голод не понудит; но оружье Не будет праздным. И земля с презреньем И золото и серебро отвергнет, Прельстившись векселями. И, как прежде, Счастливое людское племя будет Кровь ближних проливать своих: Европа И дальний брег Атлантики [204] — приют Цивилизации последний — будет Являть собой кровавые поля Сражений всякий раз, как роковая Причина — в виде перца, иль корицы, Иль сахарного тростника, иль вещи Любой другой, стать золотом способной, Устроит столкновенье мирных толп. И при любом общественном устройстве Всегда пребудут истинная ценность И добродетель, вера, справедливость Общественным удачам чужды, вечно Посрамлены, побеждены пребудут — Уж такова природа их: всегда На заднем плане прятаться. А наглость, Посредственность, мошенничество будут Господствовать, всплывая на поверхность. Могущество и власть (сосредоточить Или рассеять их) — всегда во зло Владеющий распорядится ими, Любое дав тому названье. Этот Закон первейший выведен природой И роком на алмазе, и его Своими молниями не сотрут Ни Вольта, ни Британия с ее Машинами, ни Дэви [205] , ни наш век, Струящий Ганг из новых манифестов. Вовеки добрым людям будет плохо, А негодяям — хорошо; и будет Мир ополчаться против благородных Людей; вовеки клевета и зависть Тиранить будут истинную честь. И будет сильный слабыми питаться, Голодный нищий будет у богатых Слугою и работником; в любой Общественной формации, везде — Где полюс иль экватор — вечно будет Так до поры, пока земли приюта И света солнца люди не лишатся. И зарождающийся золотой Век должен на себе нести печать Веков прошедших, потому что сотни Начал враждебных, несогласий прячет Сама природа общества людского, И примирить их было не дано Ни мощи человека, ни уму, С тех пор как славный род наш появился На свет; и будут перед ними так же Бессильны все умы, все начинанья И все газеты наших дней. А что Касается важнейшего, то счастье Живущих будет полным и доселе Невиданным. Одежда — шерстяная Иль шелковая — с каждым днем все мягче И мягче будет. Сбросив мешковину, Свое обветренное тело в хлопок И фетр крестьяне облекут. И лучше По качествам, изящнее на вид Ковры и покрывала станут, стулья, Столы, кровати, скамьи и диваны, Своей недолговечной красотой Людские радуя жилища. Кухню Займет посуда небывалых форм. Проезд, верней, полет, Париж — Кале, Оттуда — в Лондон, Лондон — Ливерпуль Так будет скор, что нам и не представить; А под широким ложем Темзы будет Прорыт тоннель [206] — проект бессмертный, дерзкий, Волнующий умы уж столько лет. Зажгутся фонари, но безопасность Останется такою же, как нынче, На улицах безлюдных и на главных Проспектах городов больших. И эта Блаженная судьба, и эта радость — Дар неба поколениям грядущим. Тот счастлив, кто, покуда я пишу, Кричит в руках у бабки повивальной! Они застанут долгожданный день, Когда определит научный опыт,— И каждая малютка с молоком Кормилицы узнает это, — сколько Круп, мяса, соли поглощает город За месяц; сколько умерших и сколько Родившихся записывает старый Священник; и когда газеты, — жизнь Вселенной и душа ее, источник Единственный познанья всех эпох,— Размножившись при помощи машин Мильонным тиражом, собой покроют Долины, горы и простор безбрежный Морей, подобно стаям журавлиным, Летящим над широкими полями. Как мальчик, мастерящий со стараньем Дворец, и храм, и башню из листочков И щепок, завершив едва постройку, Все тотчас рушит, потому что эти Листочки, щепки для работы новой Нужны, так и природа, доведя До совершенства всякое свое, Искусное подчас, сооруженье, Вмиг начинает разрушать его, Швыряя вкруг разрозненные части. И тщетно было бы оберегать Себя или другого от игры Ужасной этой, смысл которой скрыт От нас навеки; люди, изощряясь На тысячи ладов, рукой умелой Деянья доблестные совершают; Но всяческим усильям вопреки Жестокая природа, сей ребенок Непобедимый, следует капризу Любому своему и разрушенье Все время чередует с созиданьем. И сонм разнообразных, бесконечных, Мучительных недугов и несчастий Над смертным тяготеет, ждущим тупо Неотвратимой гибели. Внутри, Снаружи злая сила разрушенья Настойчиво преследует его И, будучи сама неутомимой, Его терзает до поры, пока Не упадет он, бездыханный, наземь, Сраженный матерью своей жестокой. А худшие несчастья человека, О благородный друг мой, — смерть и старость, Которые рождаются в тот миг, Когда губами нежного соска, Питающего жизнь, дитя коснется. Мне кажется, что это изменить Век девятнадцатый (и те, что следом Идут) едва ли более способен, Чем век десятый иль девятый. Если Возможно именем своим назвать Мне истину хоть иногда, — скажу, Что человек несчастен был и будет Во все века, и не из-за формаций Общественных и установок, но По непреодолимой сути жизни, В согласье с мировым законом, общим Земле и небу. Лучшие умы [207] Столетья моего нашли иное, Почти что совершенное решенье: Сил не имея сделать одного Счастливым, им они пренебрегли И стали счастия искать для всех; И, обретя его легко, они Хотят из множества несчастных, злых Людей — довольный и счастливый сделать Народ; и это чудо, до сих пор Газетой, и журналом, и памфлетом Не объясненное никак, приводит В восторг цивилизованное стадо. О, разум, о, умы, о, выше сил Дар нынешнего века проницать! Какой урок познанья, как обширны Исследованья в областях высоких И в областях интимных, нашим веком Разведанные для веков грядущих, О Джино! С верностью какой во прах Он в обожанье падает пред теми, Кого вчера осмеивал, а завтра Растопчет, чтоб еще чрез день собрать Осколки, окурив их фимиамом! Какое уваженье и доверье Должно внушать единодушье чувств Столетья этого, вернее года! Как тщательно нам надобно следить, Чтоб наша мысль ни в чем не отклонилась От моды года этого, которой Придет пора смениться через год! Какой рывок свершила наша мысль В самопознанье, если современность Античности в пример готовы ставить! Один твой друг [208] , о досточтимый Джино, Маэстро опытный стихосложенья, Знаток наук, искусства критик тонкий, Талант, да и мыслитель из таких, Что были, есть и будут, мне сказал: «Забудь о чувстве. Никому в наш век, Который интерес нашел лишь в том, Что обществу полезно, и который Лишь экономикой серьезно занят, До чувства нету дела. Так зачем Исследовать сердца свои? Не надо В себе самом искать для песен тему! Пой о заботах века своего И о надежде зрелой!» Наставленье, Столь памятное мне! Я засмеялся, Когда комичный чем-то голос этот Сказал мне слово странное «надежда» — Похожее на звуки языка, Забытого в младенчестве. Сейчас Я возвращаюсь вспять, иду к былому Иным путем — согласен я с сужденьем, Что, если хочешь заслужить у века Хвалу и славу — но противоречь Ему, с ним не борись, а повинуйся, Заискивая: так легко и просто Окажешься средь звезд. И все же я, Стремящийся со страстью к звездам, делать Предметом песнопений нужды века Не стану, — ведь о них и так все больше Заботятся заводы. Но сказать Хочу я о надежде, той надежде, Залог которой [209] очевидный боги Уже нам даровали: новым счастьем Сияют губы юношей и щеки, Покрытые густыми волосами. Привет тебе, привет, о первый луч Грядущего во славе века. Видишь, Как радуются небо и земля, Сверкают взоры женские, летает По балам и пирам героев слава. Расти, расти для родины, о племя Могучее. В тени твоих бород Италия заблещет и Европа, И наконец весь мир вздохнет спокойно. И вы, смеясь, привет пошлите, дети, Родителям колючим и не бойтесь Слегка при этом поцарапать щеки. Ликуйте, милые потомки [210] ,— вам Заветный уготован плод — о нем Давно мечтали: суждено увидеть Вам, как повсюду воцарится радость, Как старость будет юности счастливей, Как в локоны завьется борода, Которая сейчас короче ногтя.

198

Палинодия. — Поэма написана и опубликована в 1835 г. Палинодия — песнь отречения от прежде сказанного; по преданию, поэт Стесихор, хуливший Елену за бедствия, которые принесла развязанная ею Троянская война, был наказан слепотой, и зрение вернулось к нему после того, как он обратился к Елене с палинодией, первой в своем роде.

199

Джино Каннони (1792–1876) — историк и общественный деятель-либерал; издевки Леопарди над восторгами перед машинной цивилизацией но нашли отклика у адресата, разделявшего ходячий оптимизм эпохи.

200

И в воздыханъе вечном… — Эпиграф взят из сочинения Петрарки «О средствах против всяких превратностей судьбы» (CV, 4).

201

Гоа — португальская колония в Индии.

202

Век золотой… — Картины «золотого века», прорисованные сатирическим пером Леопарди, испещрены ироническими отсылками к IV эклоге Вергилия (см. т. 6 БВЛ), предрекавшей обновление вселенной и всеобщее благоденствие после рождения божественного младенца (средневековые христианские толкователи считали, что Вергилий говорил о рождении Иисуса Христа); из всех упомянутых цитат в настоящем издании отмечена, как наиболее существенная, конечная.

203

…внуки Сима, Хама и Яфета… — то есть все современное человечество, ведущее, по библейскому сказанию, свой род от трех сыновей Ноя.

204

…дальний брег Атлантики… — Америка.

205

…ни Вольта… ни Дэви… — Инженерные достижения и научные открытия итальянца Алессандро Вольта (1745–1827) и англичанина Хэмфри Дэви (1778–1829) были для современников символами грядущего торжества прикладной науки.

206

…под… ложем Темзы будет прорыт тоннель… — Лондонский путепровод под Темзой был задуман еще в 1799 г.; ко времени написания «Палинодии» его сооружение не было закончено.

207

Лучшие умы… — Леопарди имеет в виду пассаж из «Послания о лиссабонском землетрясении» Вольтера, цитируя который он писал в 1826 г.: «Еще того труднее — составить, как делают философы, из несчастий всех существ всеобщее счастье»; и в 1831 г.: «Я смеюсь над счастьем масс, потому что мой маленький мозг не может представить себе счастливую массу, состоящую из несчастных личностей».

208

Один твой друг… — Имеется в виду Никколо Томмазео (1802–1874) — итальянский писатель, филолог, философ, политический деятель, виднейший представитель католического либерализма; Леопарди в дневниковых записях язвительно пишет о его вере в прогресс.

209

…о надежде… залог которой… — Леопарди имеет в виду такой «залог надежды», как бороды — по моде времени отличительную черту либералов.

210

Ликуйте, милые потомки… — Леопарди иронически отсылает к ключевой 60-й строке IV эклоги Вергилия (см. выше): «Мальчик, мать узнавай и ей начинай улыбаться» (перевод С. Шервинского.)

ДЖУЗЕННЕ ДЖУСТИ

Джузеппе Джусти (1809–1850). — Один из самых популярных поэтов в Италии XIX века. Горячий патриот и пылкий сторонник объединения Италии, Джусти прославился сатирическими стихотворениями на политические темы: он высмеивал австрийских императоров и итальянских князьков, клерикалов, аристократов и пройдошливых буржуа — новоиспеченных дворян и кавалеров. В зрелые годы поэт придерживался умеренно-либеральных взглядов и написал несколько сатир на представителей левого крыла итальянского национально-освободительного движения. В целом в его творчестве доминируют вкус и готовность уловить и заострить нелепость реальных политических событий, их абсурдность перед судом абстрактных общечеловеческих нравственных правил и здравого смысла. Джусти блестяще владел народными песенными формами, его язык ориентирован на живую народную речь; его часто называли «итальянским Беранже».

ПАРОВАЯ ГИЛЬОТИНА [211]

Перевод Е. Солоновича

Бесподобную машину Сделал всем на страх Китай — Паровую гильотину, Что за три часа, считай, Сотню тысяч обезглавит, Зла убавит. Эта штука нашумела, И прелаты в том краю Смотрят в будущее смело, Верят в избранность свою. Европейцу — как до рая, До Китая. Князь почти лишен коварства, Малость алчен [212] , глуповат, Но родное государство Обожает, говорят. И талантов тот правитель — Покровитель. Среди подданных народов Был один, что всех мутил, Не хотел давать доходов, Плохо подати платил. И сказал ему владыка: «Погоди-ка!» Поплатился неприятель. Что за славный инструмент! Нет, палач-изобретатель Получил не зря патент, Став любимым всем Пекином Мандарином. «Окрестить по нашей вере Палача!» — кричит чернец. Плачет моденский Тиберий [213] : «Жаль, талантливый творец Не в моей стране родился — Заблудился».

211

Паровая гильотина. — Стихотворение написано в 1833 г. и, как многие другие произведения Джусти, разошлось во множестве списков; впервые опубликовано — без ведома автора — в 1844 г. Адресат сатиры — моденский герцог Франческо IV д’Эсте (1779–1846), после разгрома революции 1831 г. предательски казнивший патриотов Менотти и Борелли; Джусти неоднократно бичевал его своими стихами.

212

…малость алчен… — Франческо IV отличался скупостью.

213

Плачет моденский Тиберий… — то есть тиран (Тиберий, 42 г. до н. э. — 37 г. н. э., римский император, кровавый деспот, чье имя стало нарицательным).

УЛИТКА [214]

Перевод Е. Солоновича

Хвала красавице, Улитке слава За основательность И скромность нрава! Она не хвастает, А между прочим, Мысль гениальную Внушила зодчим — И план ступеней Стал совершенней [215] . Хвала красавице! Улитка — гений! Существование Ее отменно. Как не сослаться тут На Диогена? Простыть возможностей Не так уж много, Когда на белый свет Глядишь с порога. Ей все знакомо — До окоема. Хвала красавице, Сидящей дома! Иные с голоду Не дохнут чудом, Тая пристрастие К заморским блюдам. Она, довольствуясь Необходимым, Спокойно кормится В краю родимом Едой отрадной — Травой прохладной. Хвала красавице! Хвала нежадной! Как много бешеных И сколь нелепы Ослы, которые, Как львы, свирепы! Она при случав Вберет рога, Она, безмолвствуя, Смирит врага Красноречивой Слюной брезгливой. Хвала красавице Миролюбивой! О ком заботливей Пеклась природа, Дав привилегию Такого рода? Палач, усилия Твои — впустую: Обрящет голову Она другую [216] . Пример разительный И заразительный. Хвала красавице Предусмотрительной! Сычи премудрые, В науках доки, Чьи поучения Не есть уроки, И вы, что смотрите С такой приязнью На всех, страдающих Водобоязнью,— Займите рвенья Для песнопенья: Хвала красавице — Венцу творенья!

214

Улитка. — Стихотворение 1841 г., опубликовано в 1845 г. В нем звучит самоирония: Д. Джусти был любителем и защитником покойной домашней жизни, самодостаточность которой олицетворяет улитка.

215

…план ступеней стал совершенней. — Имеется в виду конструкция лестницы «улиткой».

216

…обрящет голову она другую. — По народному поверию, улитка обладает способностью восстанавливать утраченную голову.

ТРИДЦАТИПЯТИЛЕТИЕ

Перевод А. Архипова

Мой Гросси, мне сегодня тридцать пять, Со мной произошла метаморфоза, Минули дни чудачеств и психоза, Смиряет их теперь седая прядь. Пора мне жизнь иную начинать — Полупоэзии и полупрозы, Еще милы мне светские курьезы, И все ж милей покоя благодать. А там, ступая тихо в темноте, Смерть явится и скажет — час отмерен, Придет конец житейской суете, Но думаю, что труд мой не потерян, Когда на гробовой моей плите Прочтут слова: «Он знамени был вереи».

ДЖУЗЕННЕ ДЖОАКИНО БЕЛЛИ

Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863). — Свои литературные силы Белли впервые испытал на общенациональном литератур, ном языке, но свое истинное призвание поэт нашел в сонетах, написанных на римском диалекте (о значении диалектных традиций в итальянской литературе см. выше, в заметке о творчестве К. Порты). Всего Белли написал почти две с половиной тысячи римских сонетов. Пережив в конце 40-х годов духовный кризис, Белли стал ревностным клерикалом и намеревался уничтожить своп сонеты; но они разошлись по рукам в десятках списков и остались в памяти у многих. Первое — шеститомное — издание сонетов Белли вышло посмертно, в 1886–1889 годах.

Белли говорил, что его цель — создать «памятник тому, что представляет собою сегодня римское простонародье. Передать римское слово таким, каким оно срывается с уст римлянина повседневно, без украшательства, без какого бы то ни было искажения». В его стихах нет авторской речи: это голос толпы, каждый сонет — отдельная реплика или рассказ человека из толпы, сценка из жизни Рима во всем ее разнообразии и пестроте. Сонеты Белли высоко ценил «русский римлянин» Н. В. Гоголь.

РОЖДЕНИЕ

Перевод Е. Солоновича

Скажи, соседка, разве не дурной, Кто сдуру дал себе на свет явиться? Гораздо лучше было удавиться Или зарезаться, — не спорь со мной! Не струсит только, может быть, тупица, Когда прочтет при входе в мир земной: «Всегда в продаже перец и горчица И счастье, прикрепленное слюной». Все детство розга человека учит, У молодых — завистников полно, Приходит старость — несваренье мучит. Хотя при нашей доле не до смеха, Уж то одно, что живы мы, смешно, Но это тоже слабая утеха.

РИМСКИЕ ПОКОЙНИКИ

Перевод Е. Солоновича

Когда покойник среднего достатка И все по нем вздыхают тяжело, Его в последний путь везет лошадка Средь бела дня, — так издавна пошло. Другие, у кого поцепче хватка, Тузы, персоны важные зело — Сторонники иного распорядка И едут в ночь, чтоб солнце не пекло. О третьих надобно сказать особо, Посмотришь — жалко божьего слугу: Бедняжка едет без свечей, без гроба. И мы с тобой из этих, Клементина, С утра, чуть свет, такую мелюзгу Бросает в яму заспанный детина.

МАЛЕНЬКАЯ СЛАБОСТЬ

Перевод Е. Солоновича

А знаешь, после папы и творца Что мне всего милей на свете? Бабы! Антонио, я набрехал бы, кабы Монаха корчил или же скопца. Могу поймать любую на живца! Будь столько женщин, сколько звезд, хотя бы, Увидишь, все передо мною слабы,— Кто-кто, а я мастак пронзать сердца. Красавицы, одна другой почище, Испробовали эту чехарду, Да вот тебе и списочек, дружище: Замужних — сорок, непорочных — восемь, Вдовиц — двенадцать. Кто на череду? Не знаю сам. Давай у неба спросим.

РЫНОК НА ПЛОЩАДИ НАВОНА

Перевод Е. Солоновича

Что в среду можно здесь купить парик, Засов, кастрюлю с крышкой и без крышки, Одёжу, кое-что из мелочишки, К тому давно любой из нас привык. Но ставят каждый раз меня в тупик Книгопродавцы, их лотки и книжки. Помилуй бог, да это же излишки! Что можно выудить из разных книг? Допустим, ты с книженцией уселся Не емши… Так, ну а теперь скажи: Ты голоден? Или ужо наелся? Не зря священник говорил намедни: «Нет ничего в книжонках, кроме лжи! Великий грех читать все эти бредни!»

КАРДИНАЛ — ЛЮБИТЕЛЬ ПОКУШАТЬ

Перевод Е. Солоновича

А кардинал-то мой горазд пожрать! И выпить не дурак, — а для чего же На свете есть вино? Сосет, дай боже! Так налегает, что не удержать! Он три монастыря и даже пять Объест один. Что, будто не похоже? Проглотит печь, да и кухарку тоже, Вола упишет, прежде слопав кладь. Но то что съесть, но и представить жутко С утра три фунта жареной трески — Голодный завтрак для его желудка. И в извинение чревоугодья За грешным чревом следуют кишки — Радетели земного плодородья.
Поделиться с друзьями: