Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фейк. Забавнейшие фальсификации в искусстве, науке, литературе и истории
Шрифт:

Гете говорит о песне из первой части «Фауста», которую поет Мефистофель, играя на цитре [19] :

Не стой, не стой,Не жди с тоскойУ двери той,Катринхен, пред денницей!Не жди, не верь:Войдешь теперьДевицей в дверь,А выйдешь не девицей!Не верь словам!Насытясь сам,Бедняжке там«Прости, прощай!» – он скажет,Скажи: «Постой,Повеса мой,Пока со мнойКольцо тебя не свяжет!» [20]

19

В цитируемом ниже переводе «Фауста» Н. А. Холодковского – на гитаре.

20

Иоганн Вольфганг Гете. «Фауст». Перевод Н. А. Холодковского.

Кто будет искать такую же песню у Шекспира, разумеется, не найдет ее. Точнее, он найдет только две строки. В пятой сцене четвертого акта «Гамлета» Офелия, за которой ухаживал, которую завоевал, а затем оставил принц Датский, поступив с ней так же, как Фауст с Маргаритой, поет такую песню:

Заутра Валентинов день,И с утренним лучомЯ Валентиною твоейЖду под твоим окном.Он встал на зов, был вмиг готов,Затворы с двери снял;Впускал к себе он деву в дом,Не деву отпускал [21] .

21

Уильям Шекспир. «Гамлет, принц Датский». Перевод М. Л. Лозинского.

Гете использовал последние строки (в английском оригинале: «Let in the maid, that out a maid // Never departed more»), чтобы судьба двух падших девушек «зеркально отразилась одна в другой. «Сочини он «собственную песню», такое было бы невозможно», – объясняет исследователь творчества Гете и защитник Альбрехт Шене в своем комментарии к «Фаусту». О плагиате не может быть и речи: напротив, Гете сделал из заданного нечто новое, и это самое главное. Скорее, стоит сравнивать «Фауста» Гете с драмой Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста» 1592 года: это позволит выявить сходство в структуре, стиле и языке обоих произведений, а также понять, в чем Гете обошел свой образец.

Конец ознакомительного фрагмента.

Поделиться с друзьями: