Французские тетради
Шрифт:
«Поэзия Корнеля и Расина для нас — ложная…»— Из первой статьи «Сочинения Александра Пушкина» (1843) (Белинский. Т. 3. С. 182).
«Эрнани»— драма В. Гюго (1830).
Анри Бейль— подлинное имя Стендаля.
«Роман — зеркало на большой дороге». — Из XIX главы второй части романа «Красное и черное».
Жозеф Бридо— персонаж романа Бальзака «Баламутка» (1841–1842).
Фелисита де Туш— персонаж романа Бальзака «Беатриса» (1839).
Фабрицио— персонаж романа Стендаля «Пармский монастырь» (1839).
Цезарь Бирото— герой романа Бальзака «Величие и падение Цезаря Бирото» (1837).
Нусинген— персонаж романов Бальзака («Банкирский дом Нусингена» (1838) и др.).
Графиня Ланже— персонаж романа Бальзака «История тринадцати» (1835).
Энгельс писал: «Я считаю одной…»— В письме английской писательнице Маргарет Гаркнесс (апрель 1888 г.).
Мишель Кретьен— персонаж романа Бальзака «Утраченные иллюзии» (1837–1839).
Низерон— персонаж романа Бальзака «Крестьяне» (1844).
«Всем известно, что французы…»— из «Начала статьи о В. Гюго» (1832) (Пушкин А. С. ПСС. Т. VII. М.: Наука, 1964. С. 264; далее — ссылки на это издание).
Монтескье писал… — В книге «Pens'ees».
«Жиль Блаз»— роман А.-Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» (1715–1735).
Русское «дырбул-щир»— выражение, принадлежащее поэту-футуристу А. Крученых, пример так называемой «зауми».
«Литература у нас существует…»— Из «Заметок и афоризмов разных лет» (1829) (Пушкин. Т. VII. С. 513).
Маринизм— одно из направлений барокко, галантноэротическое течение в искусстве, по имени итальянского поэта Дж. Марино (1569–1625).
Гонгоризм— аристократическая поэтическая школа по имени испанского поэта Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561–1627).
Я люблю стихи Бодлера о смерти… — «Плавание» (1859; из разд. «Смерть» кн. «Цветы зла»); в России широко известно в переводе М. Цветаевой.
Стихи Рембо о Франции, истерзанной войной… — «Воронье» (1870).
«В Версале мне не нравится…»— Montesquieu. Op. cit. Р. 1264.
Салтыков-Щедрин писал: «Три предмета…»— См.: «За рубежом» (Салтыков-Щедрин. Т. 14. С. 122).
«Как англичанин радуется…»— Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л.; Наука, 1984. С. 321.
«Губернатор тамошний, граф Перигор…»— Из письма графу П. И. Панину 18 сентября 1778 г. (Фонвизин Д. Избранное. М.: Правда, 1984. С. 126).
«Дочь госпожи Анго»— оперетта Шарля Лекока (1872).
…стране Конвента хотят навязать чужой путь… — Речь идет о предложенной генералом Де Голлем президентской системе правления во Франции; левые силы были противниками этой реформы.
«Вот уже двести лет…»— Из письма французской поэтессе Луизе Коле 19 марта 1854 г. (Флобер. О литературе… Т. 1. С. 351).
Поэзия Франсуа Вийона. — Впервые — Иностранная литература. 1957. № 1. Стихи Вийона приводятся в переводе Эренбурга.
Я беден, беден был я с детства… — «Большое завещание», стих XXXV.
Она печалится о сыне… — БЗ, стих LXXIX.
Я — женщина убогая, простая… — Из «Баллады, которую Вийон написал своей матери, чтобы она прославляла Богородицу».
Пушкин как-то в полемическом азарте… — В статье «О поэзии классической и романтической» (1825) (Пушкин. Т. VII. С. 36).
Что ветер, снег?.. — Из «Баллады о толстухе Марго».
Встречать — встречал… — Из «Двойной баллады о любви».
Огромные на блюдах рыбы… — БЗ, стих XXXII.
А в чем повинен я?.. — БЗ, стих XVIII.
Сгниют под каменным крестом… — БЗ, стих CLI.
«Вильон воспевал в площадных куплетах…»— Из статьи «О ничтожестве литературы русской» (1834) (см.: Пушкин. Т. VII. С. 309).
Я переводил стихи Вийона сорок лет назад… — 11 августа 1915 г. Эренбург писал М. А. Волошину: «Перевел ряд баллад Вийона, вместе получилось около 25 — целая книжка». Книжку удалось выпустить через год: «Отрывки из Большого завещания, баллады и разные стихотворения Франсуа Вийона в переводе И. Эренбурга». М.: Зерна, 1916.
Смеюсь сквозь слезы… — Из «Баллады поэтического состязания в Блуа».
Отрывки из «Большого завещания» и баллады Франсуа Вийона. — Впервые — Иностранная литература. 1957. № 1.
Из «Большого завещания»— стихи XXXIX, XL, XLI. С. 73.
Котар Жан— прокурор клерикального суда Парижа.
Из «Большого завещания»— стихи LXXV, LXXVI.
Старая французская песня. — Впервые под заголовком «Песни Франции» — Москва. 1957. № 3.
Когда на войну уходит солдат… — Слова и музыка Франсиса Демарка; песня открывала программу гастролей Ива Монтана в СССР в 1956–1957 гг.; перевод песен в статье — Эренбурга.
Свисти, свисти, товарищ! — Строчка вошла в стих. Эренбурга «Французская песня» (1946).
Песни XV–XVIII веков. — Впервые — Москва. 1957. № 3.
Поэзия Иоахима Дю Белле. — Впервые — Эренбург И. Французские тетради. М., 1958. Стихи Дю Белле в тексте статьи — в переводе Эренбурга.
Мой дар убог… — начало стих, без названия Баратынского (1828).