Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский садовник
Шрифт:

Миранда повернулась к мужчине.

— Я нашел ее на другом берегу реки, ниже по течению. Она гуляла одна.

В речи незнакомца явственно слышался французский акцент. Миранда со смущением заметила, что мужчина довольно привлекателен.

— Меня зовут Жан-Поль.

— Заходите, пожалуйста, — предложила Миранда. — Спасибо, что привели мою дочь домой.

— Я не хотел бы доставлять вам беспокойство.

— Вы мне нисколько не помешали. Пожалуйста, мне так хочется вас поблагодарить. — Миранда с досадой подумала, что выглядит слишком неряшливо: без макияжа, в домашнем костюме. Вдобавок на брюках, похоже, красовалось пятно (посмотреть она не решилась). — Не представляю, что делала Сторм на берегу реки. Господи, мои дети здесь совсем одичали. Всего пару дней назад наш сосед, Джереми Фицгерберт, привел Гаса из леса. Дети привыкли к лондонским паркам и садикам.

Жан-Поль прошел вслед за Мирандой по коридору на кухню. Он тотчас заметил, что внутри дом стал совсем другим, и его охватила дрожь; повеяло холодом, несмотря на горящий в камине огонь, словно ледяной ветер вдруг пронесся по холлу. Сторм весело скакала рядом с Жан-Полем. Он стал ее новым другом.

— Я думала, вы смотрите фильм, — заговорила Миранда, обращаясь к Сторм. Взяв из буфета две чашки цвета топленого молока, она поставила их на черный гранитный столик. — Вы будете чай или кофе, Жан-Поль?

— Кофе, пожалуйста, — ответил новый знакомый, усаживаясь на табурет.

— Мы видели коров, — торопливо выпалила Сторм. — Одна даже лизнула мою ладонь. — Девочка, радостно улыбаясь, гордо подняла руку вверх.

— Боже! Какой ужас! Скорее иди вымой руки. Надеюсь, ты не тянула пальцы в рот. — Подтолкнув дочь к раковине, Миранда включила воду, а затем подхватила девочку под мышки. Сторм взяла мыло и подставила ладошки под струю воды.

— У коровы шершавый язык, поэтому она может кушать траву, — увлеченно продолжала малышка.

— Мой как следует, — проворчала Миранда, больше беспокоясь о микробах, чем об анатомических особенностях коровьего языка.

Когда девочка вымыла руки, мать опустила ее на пол и принялась варить кофе. Она заметила, что Жан-Поль смущенно ее разглядывает. На его губах, обветренных, но не утративших природной чувственности, играла рассеянная улыбка. Его глубоко посаженные глаза, окруженные длинными темными ресницами, излучали тепло и дружелюбие. Но Миранду поразил не цвет этих глаз, светло-карий, густой, как сладкая карамель, а их выражение. Его глаза светились мудростью, глубоким сочувствием и пониманием.

— Мы совсем недавно сюда переехали, — сказала Миранда, засыпав молотый кофе в кофеварку. — И еще не совсем обжились на новом месте.

— Перемены требуют времени. Но это прекрасное место. Вы здесь будете счастливы. — Он произнес это почти как заклинание.

— Какими судьбами француза занесло в Хартингтон?

— Хороший вопрос. Признаться, я и сам не знаю.

— Вы не похожи на туриста.

— А я не турист.

Сторм придвинула табуретку поближе к гостю и вскарабкалась на нее.

— Жан-Поль собирается построить мне маленький домик на дереве, — объявила она, улыбаясь новому другу.

— Сторм расстроилась, что у нее нет тайного домика, как у брата, — объяснил Жан-Поль.

— Гас не хочет с ней играть, вот в чем беда, — посетовала Миранда. — Ему почти восемь. Сторм слишком мала для него. А у вас есть дети?

— Нет, я никогда не был женат.

«Какая жалость, такой красивый мужчина пропадает зря», — подумала Миранда.

— В следующем году Гас пойдет учиться в закрытую школу.

— В закрытую школу? Но он еще так мал.

— Поверьте мне, если кому-то и нужен интернат, так это Гасу, — рассмеялась Миранда и, открыв холодильник, достала пакет молока. — Вдобавок я работаю. Чем скорее дети отправятся в закрытую школу, тем лучше.

— Чем же вы занимаетесь?

— Я журналистка. Точнее, неудавшаяся писательница. Мне хочется думать, что, когда дети поступят в закрытую школу, у меня появится наконец время на то, чтобы заняться книгой.

Жан-Поль перевел взгляд на девочку.

— Малышка Сторм тоже отправится в интернат?

— Когда ей будет восемь с половиной. Ты подольше побудешь со мной, да, милая? — обратилась Миранда к дочери, но девочка не сводила глаз с красавца француза.

— А чем занимаетесь вы, Жан-Поль? — Миранда наполнила чашку кофе и передала гостю. Тот помолчал, отпил глоток и, пристально глядя на хозяйку, ответил:

— Садоводством.

«Вот так совпадение», — поразилась Миранда.

— Значит, вы садовник?

Он криво усмехнулся:

— Можно и так сказать.

— Дело в том, что я как раз ищу человека, который мог бы заняться нашим садом. Все вокруг твердят, что бывшие владельцы знали толк в садоводстве, при них этот сад был одним из лучших в Англии. И теперь я чувствую себя виноватой, оттого что сад совсем одичал.

Француз молчал, устремив неподвижный взгляд на чашку с кофе.

— Вы были знакомы с прежними хозяевами дома?

Миранда покачала головой:

— Нет. Пожилые люди. Кажется, Лайтли или что-то в этом роде. Они переехали.

— Ясно.

— Вам не… я хотела сказать… вы не думаете…

— Я вдохну жизнь в этот сад, — с чувством произнес Жан-Поль.

Миранда улыбнулась:

— Муж подумает, что я сошла с ума. Я ведь вас даже не знаю.

Разумеется, эта женщина не могла знать, почему вдруг он предложил себя на место садовника. То, что казалось ей счастливым совпадением, не было случайностью. Жан-Поль должен был выполнить обещание, данное более двадцати лет назад.

— Я хорошо знаю свое дело, можете мне поверить. Это необычный сад.

— У нас есть гостевой домик за рекой. Его нужно немного подремонтировать, но это не займет много времени. Вы можете его занять и жить там бесплатно, мы будем только рады.

Француз повернулся к Сторм:

— Тайный домик Гаса, верно?

— В нем очень грязно, — протянула малышка. — Все покрыто пылью. Я заглядывала в окошко.

— Конечно, мы приведем дом в порядок. Это очаровательное местечко. Особенно летом.

Поделиться с друзьями: