Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
Moi je me taisais.
– Mais ce sera comme une vieille ecorce (но это будет как старая оболочка, кожица) abandonnee (покинутая). Ce n'est pas triste les vieilles ecorces (это не грустно – старые оболочки)…
Moi je me taisais.
Il se decouragea un peu (он немного пал духом). Mais il fit encore un effort (но он сделал еще одно усилие):
– Ce sera gentil (это будет славно, мило), tu sais (ты знаешь). Moi aussi je regarderai les etoiles (я тоже, я буду смотреть на звезды). Toutes les etoiles seront des puits (все звезды = планеты будут колодцами) avec une poulie rouillee (со ржавым воротом). Toutes les etoiles me verseront a boire (все звезды мне дадут: „нальют“ напиться)…
Moi je me taisais.
– Mais ce sera comme une vieille ecorce abandonnee. Ce n'est pas triste les vieilles ecorces…
Moi je me taisais.
Il se decouragea un peu. Mais il fit encore un effort:
– Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les etoiles. Toutes les etoiles seront des puits avec une poulie rouillee. Toutes les etoiles me verseront a boire…
Moi je me taisais.
– Ce sera tellement amusant (это будет так, настолько забавно)! Tu auras cinq cents millions de grelots (у тебя будет пятьсот миллионов бубенцов), j'aurai cinq cent millions de fontaines (у меня будет пятьсот миллионов родников)…
Et il se tut aussi (и он замолчал также: se taire), parce qu'il pleurait (потому что он плакал)…
– C'est la (это здесь). Laisse moi faire un pas tout seul (дай мне сделать шаг одному: „совсем одному“).
Et il s'assit parce qu'il avait peur (и он сел, потому что он боялся: „имел страх“).
– Ce sera tellement amusant! Tu auras cinq cents millions de grelots, j'aurai cinq cent millions de fontaines…
Et il se tut aussi, parce qu'il pleurait…
– C'est la. Laisse moi faire un pas tout seul.
Et il s'assit parce qu'il avait peur.
Il dit encore (он сказал еще):
– Tu sais… ma fleur… j'en suis responsable (ты знаешь…мой цветок…я в ответе, отвечаю /за него/: «за нее»)! Et elle est tellement faible (и она настолько слаба)! Et elle est tellement naive (наивна). Elle a quatre epines de rien du tout (у нее только четыре жалких шипа: „шипы вовсе ничего“) pour la proteger contre le monde (чтобы ее защищать против мира)…
Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout (я сел, потому что я больше не мог держаться стоя). Il dit (он сказал):
– Voila (вот)… C'est tout (это все)…
Il dit encore:
– Tu sais… ma fleur… j'en suis responsable! Et elle est tellement faible! Et elle est tellement naive. Elle a quatre epines de rien du tout pour la proteger contre le monde…
Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout. Il dit:
– Voila… C'est tout…
Il hesita encore un peu (он поколебался, помедлил еще немного), puis se releva (потом снова поднялся). Il fit un pas (он сделал шаг). Moi je ne pouvais pas bouger (я же не мог двинуться, шевельнуться).
Il n'y eut rien (не было ничего) qu'un eclair jaune (кроме: „как“ желтая молния) pres de sa cheville (возле его щиколотки). Il demeura un instant immobile (он оставался одно мгновение недвижимым). Il ne cria pas (он не крикнул). Il tomba doucement (он упал тихо, медленно) comme tombe un arbre (как падает дерево). Ca ne fit meme pas de bruit (это даже не произвело шума), a cause du sable (из-за: „по причине“ песка).
Il hesita encore un peu, puis se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger.
Il n'y eut rien qu'un eclair jaune pres de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ca ne fit meme pas de bruit, a cause du sable.
XXVII
Et maintenant (и сейчас), bien sur (конечно), ca fait six ans deja (прошло: „это делает“ шесть лет уже)… Je n'ai jamais encore raconte cette histoire (я никогда еще не рассказывал эту историю). Les camarades qui m'ont revu (товарищи, которые увидели меня вновь: revoir) ont ete bien contents de me revoir vivant (были рады увидеть меня живым). J'etais triste (я был печален = мне было грустно) mais je leur disais (но я им говорил): C'est la fatigue (это усталость)…
Et maintenant, bien sur, ca fait six ans deja… Je n'ai jamais encore raconte cette histoire. Les camarades qui m'ont revu ont ete bien contents de me revoir vivant. J'etais triste mais je leur disais: C'est la fatigue…
Maintenant je me suis un peu console (теперь я немного утешился). C'est a dire (то есть: „это сказать“)… pas tout a fait (не совсем: „не действительно, не в самом деле“). Mais je sais bien qu'il est revenu a sa planete (но я хорошо = точно знаю, что он вернулся на свою планету: revenir), car, au lever du jour, je n'ai pas retrouve son corps (так как, на рассвете, я не нашел его тела). Ce n'etait pas un corps tellement lourd (это не было тело настолько уж тяжелое)… Et j'aime la nuit ecouter les etoiles (и я люблю ночью слушать звезды). C'est comme cinq cent millions de grelots (это как пятьсот миллионов бубенцов)…
Maintenant je me suis un peu console. C'est a dire… pas tout a fait. Mais je sais bien qu'il est revenu a sa planete, car, au lever du jour, je n'ai pas retrouve son corps. Ce n'etait pas un corps tellement lourd… Et j'aime la nuit ecouter les etoiles. C'est comme cinq cent millions de grelots…
Mais voila qu'il se passe (но вот происходит) quelque chose d'extraordinaire (что-то, нечто поразительное: „из ряда вон выходящее“). La museliere que j'ai dessinee pour le petit prince (намордник, который я нарисовал для маленького принца), j'ai oublie d'y ajouter (я забыл туда добавить) la courroie de cuir (кожаный ремешок: „ремешок из кожи“)! Il n'aura jamais pu (он никогда бы не смог: pouvoir) l'attacher au mouton (надеть его на барашка: „привязать его к барашку“). Alors je me demande (тогда, итак я спрашиваю себя): "Que s'est-il passe sur sa planete (что случилось на его планете)? Peut-etre bien (весьма может быть) que le mouton a mange la fleur (что барашек съел цветок)…"
Mais voila qu'il se passe quelque chose d'extraordinaire. La museliere que j'ai dessinee pour le petit prince, j'ai oublie d'y ajouter la courroie de cuir! Il n'aura jamais pu l'attacher au mouton. Alors je me demande: "Que s'est-il passe sur sa planete? Peut-etre bien que le mouton a mange la fleur…"
Tantot je me dis (иногда я говорю себе): "Surement non (конечно нет)! Le petit prince enferme sa fleur (закрывает, запирает свой цветок) toutes les nuits (каждую ночь: „все ночи“) sous son globe de verre (под его стеклянным колпаком), et il surveille bien son mouton (и он сторожит хорошо своего барашка, хорошо следит за своим барашком)…" Alors je suis heureux (тогда я счастлив). Et toutes les etoiles rient doucement (и все звезды нежно, тихонько смеются).