Франкенштейн (илл.)
Шрифт:
Было начало зимы, когда труд мой близился к завершению. Но какую цену платил я за свой успех? Я был в какой-то постоянной горячке. Нервы мои были так напряжены, что меня пугал шорох листа, падающего с дерева. Я избегал всех, я боялся напугать людей своим видом, так я был истощен, я сам пугался своего отражения в зеркале!
Но я говорил себе: ничего, скоро, скоро все наладится, вот кончу работу и снова стану самим собой.
Как же я ошибался!
Нервы мои были напряжены
ГЛАВА 5. Искра жизни
Я даю жизнь новому существу.
Стоял ноябрь и была ненастная ночь, когда наконец я завершил свою работу. Дождь барабанил в стекла и заглушал стук моих инструментов, когда я их собирал и почти все откладывал прочь.
Я опустил глаза на распростертое передо мною безжизненное существо и понял, что вот сейчас я дам ему жизнь. Свеча, горевшая в моей лаборатории, почти совсем догорела, но было довольно света, чтобы я мог прикоснуться своим инструментом к распростертому телу. Это прикосновение вызвало искру, искра пронизала тело — оживила его!
Очень медленно открылись тусклые желтые глаза. Хриплый, тяжкий вздох всколыхнул грудь и сразу судорожно задергались гигантские руки и ноги.
Я неотрывно смотрел на плоды своей двухлетней работы. Я так ждал осуществления своей давней мечты! Но то, что увидел я, меня наполнило отвращением и ужасом.
Желтая кожа была натянута на костях и мускулах, едва их прикрывая. Длинные черные патлы падали на морщинистое лицо и толстую шею, жемчужно-белые зубы так не вязались с черными, узкими губами!
Что я наделал! Я более ни секунды не мог смотреть на страшное существо и, не помня себя, бросился прочь из лаборатории вниз, к себе в спальню.
Не раздеваясь, я бросился на постель, в надежде, что сон изгладит из моей памяти отвратительную картину.
Наконец, мне удалось заснуть, но мне приснилась смерть, моя матушка, Элизабет… Я проснулся в холодном поту, зубы мои стучали, у меня дрожали руки и ноги.
Меня наполнили ужас и отвращение.
Слабый свет луны светил в окно моей спальни. Открыв глаза, я увидел в лунном луче, как ожившее чудище откидывает полог моей постели. Он смотрел на меня сверху вниз, ужасная улыбка растягивала его мерзкие, черные губы и все лицо покрывала морщинами.
Челюсти его шевелились, он произносил какие-то звуки, не имевшие смысла. Потом он протянул ко мне руки, и тут я вскочил с постели и выбежал из комнаты вон.
Я сбежал вниз по ступенькам, во двор. И там я, слабый, несчастный, горько разочарованный, прятался всю долгую ненастную ночь до утра.
Я в ужасе проснулся.
ГЛАВА 6. Безумие!
Я бесцельно бродил по улицам.
Наутро, в шесть часов, я, весь промокший, выскользнул со двора. Так шел я по улицам Ингольстада, сам не зная, куда я иду, что я делаю.
Я боялся вернуться к себе домой, мне всякий раз страшно было заворачивать за угол, мне казалось, что чудовище подстерегает меня повсюду!
Так бродил я несколько часов и наконец очутился перед небольшой гостиницей, где останавливались приезжающие и выезжающие из города. Сам не знаю, почему я вдруг остановился и огляделся, но именно в эту минуту я увидел карету, приближающуюся со стороны Женевы.
Вот карета остановилась, и каково же было мое удивление, когда вышедший из нее путешественник оказался — Генри Клервалем!
— Виктор! — крикнул он. — Какое счастье, что ты тут меня поджидаешь!
Я несказанно обрадовался, увидев своего лучшего друга. Мы обнялись, и я забыл на минуту весь ужас пережитой ночи.
Пока мы рука об руку шли ко мне, Генри объяснил, что привело его в Ингольстад.
— Мне удалось убедить отца, — рассказывал он, — что мне нужно знать еще кое-что о мире, кроме того, как поверять счета в его конторе. И он согласился меня отправить в университет.
— Это прекрасно, Генри! — сказал я ему. — Как я рад, что ты здесь, со мною! Но скажи — какие у тебя известия о моих родных?
— Все они здоровы и благополучны, тревожатся только, что так долго нет от тебя вестей. — Тут он остановился и пристально посмотрел на меня. — Знаешь, Виктор, при виде тебя, я тоже начинаю тревожиться. Ты такой изможденный и бледный. Уж не болен ли ты?
Неожиданный приезд.
— Нет, я не болен, — сказал я. — Просто я слишком много трудился над работой, которая наконец окончена. Теперь я смогу отдохнуть.
Мы подошли к моему дому, и радость моя сменилась страхом. Что если чудище все еще у меня в спальне?! Я боялся увидеть его, но еще больше боялся, как бы его не увидел Генри!
Не дав Генри опомниться, я взбежал по лестнице. Обливаясь холодным потом, повернул я дверную ручку. И у меня вырвался глубокий вздох облегчения: спальня была пуста! Я весело пригласил Генри войти.
От радости я расхохотался, я хохотал так громко, что Генри смотрел на меня с изумлением. Но потом, когда я стал прыгать через стулья и хлопать в ладоши, он поистине испугался.
Я боялся того, что может ждать меня наверху.
Взяв меня за плечи, он принялся меня трясти.
— Ради бога, Виктор! Ты и вправду болен! Что с тобой?
Тут мне почудилось, что к двери крадется чудище, я выкатил глаза и крикнул, тыча пальцем в пустоту:
— Генри, это все из-за него! Спаси меня, Генри!
Генри тряс меня, стараясь привести в себя, а мне казалось, что это само чудовище схватило меня в охапку. Я отбивался от него кулаками, пока не упал в изнеможении на пол, весь дергаясь и трясясь.
Как же испугался, наверное, мой верный Генри! Но мне не дано было это понять, потому что я был не в своем рассудке потом еще несколько месяцев. Генри ничего не сообщил о моей болезни родным, нет, и вдобавок он все это время ухаживал за мной день и ночь с преданностью и любовью.