ЖАНРЫ

Фритиоф, скандинавский богатырь. Поэма Тегнера в русском переводе Я. Грота

Белинский Виссарион Григорьевич

Шрифт:

Наконец Фритиоф решается ехать к Рингу, но не врагом, а мирным гостем, чтоб проститься с Ингеборгою. У Ринга был пир, когда вошел в чертог человек, покрытый с темени до ног медвежьего шкурою, и который, как ни нагибался над нищенской клюкою, но все был выше всех других. Он сел у дверей; один из придворных вздумал над ним посмеяться, и пришлец могучею рукою поставил его вверх ногами. Конунг, довольный его смелым ответом, просит сбросить личину – врага веселия: тогда явился глазам всех богато одетый юноша,

Прекрасен, будто Бальдер, могуществен, как Тор.У Ингеборги вспыхнул румянец на щеках;Так северным сияньем пылает снег в полях;Вздыматься стали перси, как бурною поройДве лилии речные качаются волной.

Ринг восклицает: «Хоть и страшен Фритиоф, но одержу над ним верх, при помощи Фреи, Тора и Одина!» Ответ Фритиофа – гром и молния. Он называет себя другом детства Фритиофа и клянется быть его защитником.

Тогда с улыбкой конунг сказал: «Твой смел язык;Но речь вольна в чертогах у северных владык;Жена, попотчуй гостя вкуснейшим ты вином;Надеюсь, с незнакомцем мы зиму проведем».. . . . .Потупя взоры, гостю дает она вино.Трепещет, и плеснуло ей на руку оно.Как блеск вечерний пышет на лилиях порой,Горели темны капли над белою рукой.И гость, взяв рог, с улыбкой поднес его к устам.В наш век не осушить бы его и двум мужам;Но мощный не запнулся и весь в один глоток,Прекрасной в угожденье, он осушил тот рог.

Затем песни скальда —

Стал петь он о Валгалле, о мзде за смерть в боях,О подвигах норманнов на суше и в морях.За меч бойцы хватались, и взор у них пылал,И прежнего быстрее кругом ходил бокал.

Весна. Ринг собрался на охоту.

Вот сама царица лова! Бедный Фритьоф, не гляди!Как звезда, она сияет на богатой лошади —Это Фрея, это Рота, по еще прекрасней их;На главе убор пурпурный с связкой перьев голубых.Не гляди на светлы очи, не смотри на блеск кудрей!Дальше! стан се так строен, перси так полны у ней!Не любуйся на лилеи и на розы этих щек,Не лови ты звуков, сладких, будто вешний ветерок!

Фритиофа мучит грустное раздумье; он уже раскаивается, что увидел Ингеборгу. Между тем, вместе с Рипгом, он отстает от охотников, и усталый Ринг хочет отдохнуть; Фритиоф стелет на траве плащ, и Ринг преклоняется головою к его коленям. Демон искушения, в виде черной птицы, преклоняет Фритиофа убить спящего Ринга; песня белой птицы прогоняет искушение – Фритиоф далеко от себя бросает меч свой. Тогда Ринг признается ему, что его сон был притворный; он знал, что его гость не кто иной, как «ужас народов и богов» – Фритиоф.

Сед я, видишь; скоро, скоро под курганом буду я;Ты тогда возьми и край мой и жену: она твоя.Будь дотоле нашим гостем: я – второй тебе отец;Без меча, ты – мой защитник; нашей давней пре конец.

Жалеем, что место не позволяет нам выписать ответа Фритиофа, где он от всего отказывается и хочет ехать в море, на борьбу с бурями, на битвы, которые одни могут заглушить мучения его совести за сожжение храма Бальдера и утишить волнение его страсти. Это сама поэзия, – мрачная, гордая, могучая поэзия севера!

Ринг умирает, и народ, избирая Фритиофа опекуном его сына и правителем страны, требует, чтоб он женился на Ингеборге; но Фритиоф возвращается на родину, воздвигает новый, великолепный храм Бальдеру, узнает о смерти Гелга и, подходя к Гальфдану для примирения, —

«В сей распре, – с кротостью сказал он, – будет тотВеликодушней, кто сперва предложит мир».Тут Гальфдан, покраснев, совлек с руки своейЖелезную перчатку, и опять сплелисьДавно разрозненные длани; как скала,Надежно, крепко было рукожатье то!Старик тогда сложил проклятие с главыИзгнанника, – того, кто «Волком храма» слыл.И в тот же миг явилась Ингеборга к ним,В наряде брачном, в горностаевом плаще,И девы шли за ней, как звезды за луной.В слезах она в объятья Гальфдана спешит,А он, растроганный, прекрасную сеструСклоняет к Фритьофу на грудь. И вот онаПред жертвенником руку предает тому,Кого от сердца любит, кто ей с детства мил.

Вот содержание поэмы лауреата Швеции {2} . Какие элементы жизни, и как было такому даровитому поэту не создать из них такой превосходной поэмы! Великодушное геройство, неукротимая, рьяная любовь, стремление к славе и великим делам, ненасытимая жажда мести за оскорбленную честь и достоинство – и готовность прощать; бурное, гордое вольнолюбие – и благоговейное уважение к законам нравственности и истины; любовь к женщине, могучая, беспредельная, страстная и, вместе, кроткая, нежная, покорная, девственная, чистая: – вот они, эти романтические элементы, это зерно будущего рыцарства! А между тем нравы дики, воинственность отзывается зверством, право сильного торжествует, кровь льется беспрестанно! Да, народная поэзия такого племени доступна всем народам и всем векам: из нее смело могут черпать поэты новейшего времени и из ее элементов созидать произведения мировые и вечные! Все дело в идее: чем общее идея, тем родственнее духу человеческому форма, выразившая ее {3} . А какая же идея общее, человечнее, родственнее всем векам и народам, как не идея мужества, доблести, правды, любви и всего, чем гордится человечество, в чем люди сознают свое братство, свое единокровное родство в боге?..

2

В 1811 г. И. Тегнер был удостоен премии Шведской академии за поэму «Швеция» (1809).

3

Этот тезис подробнее развивается в «Статьях о народной поэзии» (см.: наст. т., с. 161–163).

Не зная подлинника, не можем утвердительно судить о достоинстве поэмы Тегнера; можем сказать только, что чем более нравился нам перевод г. Грота, тем несравненно выше представлялся нашей фантазии подлинник… Какие грандиозные образы, какая сила, энергия в чувстве, какая свежесть красок, какой дивно поэтический колорит! Это совершенно новый, оригинальный мир, полный бесконечности, величавый и сумрачный, как даль океана, как вечно суровое небо севера, опирающееся на исполинские сосны… От всей души благодарим г. Грота за его прекрасный подарок русской публике…

Что касается до достоинства перевода, – нельзя не отдать полной справедливости таланту г. Грота как переводчика. Он умел сохранить колорит скандинавской поэзии подлинника, и потому в его переводе есть жизнь: а это уже великая заслуга в деле такого рода! Жаль только, что между прекрасными стихами у него нередко попадаются стихи прозаические, неточность в выражении, а оттого и темнота. Может быть, это происходило и от желания быть как можно вернее смыслу подлинника: в таком случае мы самые недостатки готовы принять за достоинство, тем более что со временем г-ну Гроту легко будет исправить их. Впрочем, некоторые песни переведены прекрасно, особенно XIX-я. Нам очень нравится, что г. Грот каждую песню переводил размером подлинника. Так как форма всегда соответствует идее, то размер отнюдь не есть случайное дело, – и изменить его в переводе значит поступить произвольно. Может быть, такой перевод будет и выше самого подлинника, но тогда он – уже переделка, а не перевод.

Перевод г. Грота снабжен всеми вспомогательными средствами, облегчающими для читателя уразумение поэтического произведения: объяснением непонятных слов, рассказом о нравах, обычаях и мифологии древней Скандинавии, известием о переводе «Фритиофа» на все языки, письмом Тегнера, касающимся до его поэмы. Словом, издание перевода г. Грота, не в пример русским книгам, европейское в полном смысле этого слова. Видно, что г. Грот занялся переводом «Фритиофа» с любовию и усердием, долго изучал его. В типографском отношении книжка г. Грота могла бы назваться изящною, если б не была неприятно для глаз и без всякой нужды испещрена заглавными буквами.

12
Поделиться с друзьями: