Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Страйкер отмахнулась:

— Дикое предположение, основанное на звуках, легко поддающихся неверной интерпретации, услышанных какой-то женщиной в лесу.

— Кроме того, у другой женщины в тот день был визитёр на мотоцикле. Следы шин говорят: он катался от её кемпинга до места убийства.

Страйкер нахмурилась, полистала папку, отыскав нужную страницу:

— Эта женщина — Тесс Ларсон?

— Да.

— В рапорте указано, что полицейский на КПП расспросил её, не видела ли и не слышала ли чего-нибудь — касательно инцидента, случившегося полчаса назад на Блэкмор-Маунтин-роуд. Допрос прекратил, установив, что в момент происшествия она была в Харбейне и ничего не знала.

Она закрыла папку и посмотрела на Гурни.

— Фокус в том, — сказал он, — что она знала больше, чем осознавала в ту минуту. Скажи ей полицейский, что речь о стрельбе — возможно, она бы сложила пазл.

— О чём ты говоришь?

Он описал поездку Тесс в госпиталь в Харбейне и отсутствие гостя по возвращении, а затем — как нашёл следы шин грузовика и мотоцикла:

— У меня есть фото этих следов плюс её наброски человека и техники. Могу отправить сейчас.

Её голос оставался ровным, выражение — бесстрастным:

— Было бы уместно передать все материалы.

Он достал телефон, выбрал файлы и отправил на её мобильный. Через мгновение приглушённый сигнал известил о доставке. Она пролистала медленно, демонстрируя нарочитое невпечатление.

— Всё это доказывает лишь одно: вы проигнорировали условия нашего соглашения.

— Какого именно?

— Из уважения к вашему прошлому я не буду спешить с выводами о вашей роли в деле Лерманов; а вы, в свою очередь, воздержитесь от разрушительных самостоятельных действий по делам Лерманов. Вы нарушаете и букву, и дух.

— Инстинкт самосохранения — сильный мотиватор.

— Ваше поведение требует ареста. Это вы так называете «самосохранение»?

— Кто-то пугает меня светом в моём сарае — демонстрируя, насколько я уязвим. И моя жена тоже.

— Неприятно звучит, — сказала она без тени тревоги. — Но связи с темой не вижу.

— Я уже говорил про обезглавленного кролика, подброшенного в мою машину, и…

Страйкер перебила:

— Ещё один иррелевантный эпизод. Это всё?

— Вряд ли. Случившееся на Блэкмор-Маунтин — очевидная попытка остановить моё расследование убийства Ленни, обвинив меня в убийстве его сына. Надо быть слепым, чтобы не видеть общей линии.

Страйкер не подняла глаз от стола:

— Похоже, вас не посещала мысль, что события, которые вы считаете предупреждениями «отступить», могут иметь совсем другую цель.

— Например?

— Каждое из этих «знаков» заставляло вас двигаться дальше с усиленным упрямством. Если они вообще имеют смысл, возможно, их истинная задача — мотивировать вас.

— Неожиданно смелая интерпретация.

— Зовите как хотите. Вас провоцируют. Кто-то хочет, чтобы вы внесли хаос в дело о признании Слейда виновным.

Гурни улыбнулся:

— Если улики против него настолько крепки, зачем кому-то мой «хаос»?

— Ради разногласий. Вы не «кто-то», Дэвид. У вас — вес. Я уже вижу заголовок: «Ведущий нью-йоркский детектив ставит под сомнение приговор Слейду».

— А финал? Если в дыму не окажется огня…

Гнев прорвался сквозь её ледяной тон:

— Финал — моё политическое унижение! Люди цепляются за противоречия, а не за легитимность. В следующем году, когда я пойду на переизбрание, они вспомнят: «А, Страйкер — та, что стоит за сомнительным приговором». Такие штуки хоронят карьеры.

— Ты действительно полагаешь, кто-то подкинул в мою машину обезглавленного кролика, чтобы сорвать твоё переизбрание?

Она не мигнула:

— Политика — кровавый спорт, Дэвид. Не недооценивай, на что идут некоторые.

Он промолчал.

Она чуть расслабилась:

— Итак, чтобы было ясно. Условие вашей свободы на период расследования по Блэкмор — оставаться в Уолнат-Кроссинг, если только я не вызову вас сюда намеренно. Ни контактов с кем-либо, связанным с делом Слейда или Блэкмора. Нарушите — пожалеете об этом на всю жизнь.

46.

Гурни некоторое время сидел на парковке у здания округа, перебирая встречу со Страйкер, отделяя правду от бреда. Он не видел способа повернуть улики с места преступления так, чтобы оправдать его арест — в свете сведений Норы Рамстен и Тесс Ларсон. Но облегчение омрачалось открытием: острый ум Страйкер изуродован паранойей. Особенно её реплика: «Не недооценивайте, на что готовы пойти люди». Стало очевидно: она — тоже из этих.

Он был готов рассказать о странной атмосфере в лавке Бруно Ланки и о том, что единственный заметный сотрудник — тот самый человек, который отправил Тесс Ларсон по фальшивому делу в Харбейн. Но её вспышка иррациональности осадила его.

Теперь он твёрдо знал: некоторые аспекты расследования стоит держать при себе. Мысль напомнила: его «Беретта» до сих пор в окружном управлении по борьбе с организованной преступностью — как улика. Вернуть её будет несложно — когда-нибудь. Но быстро это не случится. Понадобится замена — как можно скорее.

Он вернулся в здание окружной администрации, нашёл клерка, ведающего оружием, и прошёл процедуру разрешения на покупку нового пистолета. В конце короткой бюрократии клерк улыбнулся:

— Счастливого Дня благодарения.

Напоминание о празднике и страхи, подогретые Страйкер, подтолкнули его немедленно связаться с Кайлом — предложить отложить визит.

Включив зажигание, он набрал сына. Ожидая, что попадёт на почту, он с удивлением услышал живой голос.

— Привет, пап. Как ты?

— Не уверен, стоит ли вам приезжать в эту неделю — на День благодарения.

— Почему?

— Сейчас опасный период — из-за дела.

— Есть ведь необходимость поужинать, верно?

— Верно. Но ситуация рискованная. Не хочу, чтобы ты лез…

— Вы с Мэдди уезжаете?

— Насколько знаю, остаёмся. Но будем начеку.

— Если достаточно безопасно для вас двоих — достаточно и для меня.

— А как же Ким? Недопустимо ставить её…

— В риск? Она криминальный репортёр. У неё это — рутинно.

Гурни сменил угол:

— Думал, вы с ней расстались.

— Так и было. Раз пять. Но снова и снова сходимся. Не живём вместе, без обязательств — просто видимся.

Поделиться с друзьями: