Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ганнибал (др. перевод)
Шрифт:

Старлинг бросила взгляд на значок Мольи. Звезда не походила на те, которые носят в этих краях. Седые волосы, белая рубашка, совсем как у водителя машины похитителей.

Из микроавтобуса раздался сочный радиоголос Мейсона:

— Пышность, соответствующая обстоятельствам, — протянул он и хихикнул.

Свиньи насторожили пятачки. Животные не боялись машины. Совсем напротив, создавалось впечатление, что они приветствуют появление подъемника.

Машина остановилась рядом с барьером. Мейсон сказал что-то доктору Лектеру — что именно, Старлинг не расслышала. Голова доктора не дрогнула, он вообще ничем не показал, что слышал слова Мейсона. Висевший на кресте доктор находился выше сидящего за рычагами управления Пьеро. Неужели он посмотрел в направлении Старлинг? Девушка этого так и не узнала, поскольку уже кралась вдоль изгороди, вдоль боковой стены амбара к распахнутым воротам, через которые вкатился микроавтобус.

Карло швырнул нашпигованные жратвой штаны в загон. Свиньи, все как одна, ринулись вперед. На каждой штанине места хватало только для двух. К вожделенной пище прорвались лишь самые могучие, отодвинув остальных в сторону. Счастливчики, ворча и хрюкая, тянули и рвали штанины, выхватывая оттуда дохлых кур. Когда свиньи трясли головой, из кур во все стороны брызгали потроха. Вид колышущегося моря покрытых щетиной спин не мог не впечатлять.

Карло подал своим питомцам весьма легкую закуску. Всего лишь трех кур и немного овощного салата. Через несколько секунд штаны превратились в лохмотья, и истекающие слюной свиньи обратили свои крошечные глазки на барьер.

Пьеро опустил зубья погрузчика почти до самой земли. Верхняя часть голландских дверей пока не подпускала свиней к жизненно важным органам доктора Лектера. Карло снял с ног доктора ботинки и носки.

— И три маленьких поросенка пришли — хрю… хрю… хрю… — домой, — раздался голос Мейсона из автобуса.

Старлинг, осторожно войдя в амбар, оказалась за спинами находящихся там людей. Глаза всех были обращены на свиней, в противоположную от девушки сторону. Миновав помещение для хранения упряжи, она оказалась в самом центре амбара.

— Теперь главное — не позволить ему истечь кровью, — распорядился из автобуса Корделл. — Как только я дам сигнал, немедленно затягивайте жгуты. — Наклонившись к Мейсону, он стал протирать марлей линзу над единственным глазом хозяина.

— Вы не желаете нам что-нибудь сказать, доктор Лектер? — спросил Мейсон.

Грохот выстрела в замкнутом помещении амбара был оглушающим. Вслед за выстрелом раздался голос Старлинг:

— Руки вверх! Всем стоять! Выключить мотор!

Пьеро, похоже, ничего не понял.

— Fermato il motore, — ласково подсказал ему доктор Лектер.

Наступившую тишину нарушало лишь нетерпеливое повизгивание свиней.

Старлинг пока видела лишь один пистолет. На бедре седоволосого человека со звездой на груди. Пистолет находился в кобуре, которую можно было расстегнуть движением большого пальца. Прежде всего их следует положить на землю.

Корделл поспешно скользнул за руль, и автобус пришел в движение. Мейсон выкрикнул нечто невнятное. Старлинг начала поворачиваться вслед за автобусом, но, уловив краем глаза движение седоволосого, резко обернулась к нему.

Человек со звездой с воплем «Полиция!» выхватывал из кобуры пистолет с явным намерением застрелить ее. Она дважды выстрелила ему в грудь. Tax! Tax! Быстрый двойной удар.

Грохнул выстрел, и из ствола его пистолета в направлении пола вырвался чуть ли не двухфутовый язык пламени. Сам помощник шерифа сделал полшага назад и упал на колени. Пуля большого калибра пробила значок и прошла через сердце. Значок, с дырой в центре, стал похож на блестящий цветок тюльпана.

Мольи бросил недоуменный взгляд вниз на грудь, завалился на спину и затих. Услышав выстрелы, сидевший в помещении для хранения упряжи Томмазо схватил духовое ружье, влез на сеновал и на коленях пополз к месту, с которого можно было увидеть то, что происходит внизу в амбаре.

— А теперь, — сказала Старлинг голосом, о существовании которого у себя она и не подозревала, — всем лежать! Ты — головой к стене! А ты — головой в эту сторону! Сюда, говорю!

— Girati dall altra parte, — перевел со своего вильчатого подъемника доктор Лектер.

Карло посмотрел на Старлинг и, убедившись, что она прикончит его без малейшего колебания, улегся на пол. Девушка быстро соединила итальянцев с помощью наручников, приковав руку Карло к лодыжке Пьеро и соответственно лодыжку Пьеро к руке Карло. При этом свой «кольт» девушка держала на боевом взводе.

Затем она достала кинжал и, обойдя подъемник, приблизилась к доктору.

— Добрый вечер, Клэрис, — произнес Ганнибал Лектер, когда смог ее увидеть.

— Вы способны передвигаться? Ваши ноги работают?

— Да.

— Вы можете видеть?

— Да.

— Я намерена вас освободить. Однако при всем моем к вам уважении, доктор, если вы попытаетесь меня наколоть, я застрелю вас. Здесь и сейчас. Вы это понимаете?

— Абсолютно.

— Ведите себя прилично, и вы спасены.

— Слышу знакомую речь протестанта.

Старлинг приступила к делу. Кинжал был заточен что надо. Выяснив, что зазубренная сторона лезвия работает быстрее, она начала перепиливать многочисленные узлы на новом скользком шпагате.

Первой освободилась его правая рука.

— Я сделаю все остальное, если вы отдадите мне кинжал.

Старлинг не знала, как поступить. После непродолжительного колебания она передала ему кинжал, а сама отступила от доктора на расстояние вытянутой руки.

— Моя машина — в паре сотен метров отсюда на противопожарной просеке, — сказала она. Ей приходилось одновременно следить как за доктором, так и за двумя распростертыми на полу мужчинами.

Доктор Лектер сумел освободить одну ногу и теперь трудился над другой. Каждый оборот веревки ему приходилось разрезать отдельно. Он не мог видеть лежащих за его спиной лицом вниз Карло и Пьеро.

— Когда освободитесь, не пытайтесь бежать. Вы не успеете добраться до дверей. Я дам вам две пары наручников, — сказала Старлинг. — За вашей спиной валяются двое скованных парней. Заставьте их подползти к подъемнику, а затем прикуйте к нему, чтобы они не могли воспользоваться телефоном. После этого вы наденете наручники на себя.

— Двое? — переспросил он. — Осторожнее, их должно быть трое.

Доктор едва успел закончить фразу, как стрелка-шприц, вылетев из ствола духового ружья и сверкнув в свете ярких ламп, затрепетала в самом центре спины Старлинг. Девушка резко повернулась. Но почти в тот же миг голова у нее закружилась, а в глазах потемнело. Все же она попыталась найти цель. Заметив на краю открытого с ее стороны сеновала ствол, она выстрелила. Затем еще раз, еще и еще. Томмазо откатился в глубь сеновала. Ему в лицо летели, больно жаля, щепки, а в ярком свете ламп к потолку поднимался синеватый пороховой дымок. Старлинг выстрелила еще раз, но свет в ее глазах померк окончательно. Даже когда колени ее подогнулись, она все еще пыталась нащупать у себя на бедре запасную обойму.

Поделиться с друзьями: