ЖАНРЫ

Гаргантюа и Пантагрюэль (Гаргантюа)

Рабле Франсуа

Шрифт:

И кто борьбою этой увлечется,

Тот больше от нее не оторвется,

Пока небесный и земной простор

Не преисполнит шумом свар и ссор.

Повсюду станут воздавать почет

Не тем, кто справедлив, а тем, кто лжет,

Ибо рассудок подчинится слепо

Сужденьям черни, темной и свирепой,

К соблазну жадной, подлой, суеверной.

О, сей потоп, прискорбный и безмерный!

Потопом смуту вправе я назвать:

Она не станет времени терять,

И всю страну охватит, и не минет,

Пока бог весть откуда не нахлынет

Поток воды, скрывая с головою

Всех тех, кто, увлеченный пылом боя,

Свой дух в сраженьях так ожесточит,

Что и скотам безвинным не простит,

Зачем покорно целыми стадами

Они идут со всеми потрохами

Не идолам на жертвоприношенье,

А смертным на обычное съеденье.

Теперь и вы поймете без труда,

Что эта неизбывная вражда

В изрядное расстройство и кручину

Введет шарообразную махину!

И даже те, кому она мила,

Кто ей не хочет гибели и зла,

Попробуют, усилий не жалея,

Закрепостить ее и править ею

Так мудро, что останется несчастной

Лишь вопиять к создателю всечасно.

И в довершенье бед наступит день,

Когда весь небосвод обложит тень,

Светило дня плотнее закрывая,

Чем мрак затменья или тьма ночная,

И встанет между солнцем и землей

Глухой, непроницаемой стеной,

И в мире запустенье воцарится.

Но раньше, чем все это совершится,

Подземными толчками будет он

Сильнее и внезапней потрясен,

Чем Этна в час, когда рука Кронида

Низринула ее на титанида,

И чем громады энарийских скал

В тот страшный день, когда Тифон восстал

И принялся, гордыней обуян,

Швырять мятежно горы в океан.

Итак, земля за краткие мгновенья

Претерпит столь большие разрушенья,

Что те, кто смог ее поработить,

Не станут больше властью дорожить.

Тогда сердца исполнятся желаньем

Покончить с этим долгим состязаньем,

Поскольку вышесказанный поток

Заставит всех пуститься наутек.

Однако до того, как убежать,

Еще успеет каждый увидать

Огонь, разлившийся по небосводу,

Чтоб высушить нахлынувшую воду.

Когда ж пройдут событий этих дни,

Да будут с ликованием одни

Богатствами и манною небесной

Награждены обильно и чудесно,

Другие ж превратятся в бедняков.

Итак, теперь, когда в конце концов

Грядущее я вам истолковал,

Любой из вас свою судьбу узнал.

Сдержал я слово. О, сколь счастлив тот

Кто до конца такого доживет!

Как скоро чтение этого документа окончилось, Гаргантюа глубоко вздохнул и сказал присутствующим:

– - Люди, преданные евангельскому учению, подвергаются гонениям с давних пор, однако ж счастлив тот, кто, не смущаясь этими гонениями и не соблазняясь и не обольщаясь влечениями плоти, прямиком идет к цели, которую предуказал нам Господь устами возлюбленного своего Сына.

– - А как вы полагаете, -- спросил монах, -- что заключает в себе и что означает эта загадка?

– - Что?
– - переспросил Гаргантюа.
– - Раскрытие и утверждение божественной истины.

– - Клянусь святым Годераном, я эту загадку совсем по-другому толкую!
– - воскликнул монах.
– - Это же слог пророка Мерлина! Вычитывайте в ней любые иносказания, придавайте ей самый глубокий смысл, выдумывайте сколько вашей душе угодно -и вы и все прочие. А я вижу здесь только один смысл, то есть описание игры в мяч, впрочем довольно туманное. Совратители людей -- это игроки в мяч, обыкновенно состоящие между собой в дружеских отношениях. После двух подач мяча один из них выходит из игры, а другой начинает. Верят первому, кто крикнет, как пролетит мяч: над или под веревкой. Поток воды -- это пот; плетенка ракетки -- из бараньих или же козьих кишок; шарообразная махина -- это мяч. После игры обычай таков: обсушиться возле яркого огня, переменить сорочку, а потом с удовольствием сесть за стол, при этом особенно весело пируют те, кто выиграл. И -- гуляй, душа!

Поделиться с друзьями: