Гаргантюа и Пантагрюэль
Шрифт:
Немного спустя Пантагрюэль, вычитав в прекрасных сказаниях о своих предках, что Жофруа де Люзиньян [298] , по прозвищу Жофруа Большой Зуб, дедушка троюродного брата старшей сестры тетки зятя дяди невестки его тещи, был погребен в Майезе, взял отпуск, чтобы, как подобает порядочному человеку, посетить могилу усопшего родича. Он взял с собой кое-кого из своих товарищей, и, пройдя Лигюже и навестив там глубокочтимого аббата Ардийона, [299] затем — Люзиньян, Сансе, Сель, Колонж, Фонтене-ле-Конт, где они приветствовали ученого Тирако [300] , они прибыли наконец в Майезе [301] и посетили гробницу означенного Жофруа Большой Зуб, и тут при взгляде на его изображение Пантагрюэль струхнул, ибо Жофруа был изображен человеком свирепого вида, наполовину вынувшим свой меч из ножен, и сейчас же осведомился о причине этого. Местные каноники ему ответили, что причина тут одна:
298
Жофруа де Люзиньян (ум. в 1248 г.) — владелец нескольких поместий в провинции Пуату; свирепый грабитель и авантюрист.
299
Благородный аббат Ардийон — Антуан Ардийон, друг Рабле.
300
Тирако — Андре Тирако (1488—1558), известный в XVI столетии юрист, друг Рабле.
301
Майезе — бенедиктинский монастырь в провинции Вандея. Настоятелем его был покровитель Рабле Жофруа д'Этисак.
Pictoribus atque poetis
и т. д.,
то есть художники и поэты вольны изображать что хотят и как им вздумается. Однако Пантагрюэль, не удовлетворившись их ответом, сказал:
— Он изображен так не без причины. Я подозреваю, что перед смертью ему нанесли оскорбление и он требует, чтобы родичи за него отомстили. Я этого так не оставлю и поступлю, как велит мне долг.
В Пуатье Пантагрюэль не вернулся, а почел за нужное побывать в других французских университетах; того ради, проехав Ла-Рошель, он сел на корабль и, прибыв в Бордо, обнаружил, что там не весьма усердно занимаются физическими упражнениями; одни лишь грузчики на песчаном берегу играли в лунки. [302]
302
…Одни лишь грузчики на песчаном берегу играли в лунки. — В XVI в. Бордоский университет был одним из самых захудалых.
Оттуда он проследовал в Тулузу и там отлично выучился танцевать, выучился фехтовать обеими руками, как то принято у местных студентов, но едва он увидел, что эти самые студенты живьем поджаривают своих профессоров [303] , точно это копченые сельди, то не стал там долее задерживаться и, отбывая, воскликнул:
— Не дай мне Бог умереть такой смертью! Я от природы человек пылкий, куда мне еще подогреваться на костре!
Затем он отправился в Монпелье, обнаружил там отменные мирвосские вина и веселую компанию и подумал было, не остаться ли ему изучать медицину, но потом решил, что это занятие крайне беспокойное и безотрадное и что от лекарей пахнет промывательным, как от старых чертей.
303
…Студенты живьем поджаривают своих профессоров. — В июне 1532 г. в Тулузе был сожжен на костре профессор права Жан Катюрс (или Жан де Каор), обвинявшийся в тайной симпатии к лютеранству.
Пришло было ему в голову изучать законы, да как увидел он, что законников в том городе всего-навсего трое паршивых да один плешивый, так, нимало не медля, и отбыл и расстояние от Моста стражей до Нимского амфитеатра прошел меньше чем за три часа, а это уже представляется чем-то сверхъестественным. В Авиньоне он не успел пробыть и трех дней, как уже влюбился, и немудрено: Авиньон — владение папское, а потому женщины охотно играют здесь в подхвостник.
Видя, что дело плохо, наставник Пантагрюэля Эпистемон [304] увез его в Валанс, что в Дофине, но и тут было незаметно, чтобы студенты усиленно упражнялись, притом городские озорники имели обыкновение лупить студентов, на Пантагрюэля же это не произвело приятного впечатления, и в один из воскресных дней, когда все танцевали на улицах и кому-то из студентов тоже захотелось потанцевать, а озорники ему не дали, Пантагрюэль на них напал, погнал их прямо к Роне и чуть было не утопил, но они, как кроты, ушли под землю и укрылись под Роной, в доброй полумиле от берега. Этот подземный ход сохранился доныне.
304
Эпистемон — Опытный, Сведущий (греч.).
Затем Пантагрюэль покинул Валанс и, трижды шагнув и единожды прыгнув, очутился в Анжере, и там ему очень понравилось, и он погостил бы там подольше, но его прогнала оттуда чума.
Он проследовал в Бурж, долго учился там на юридическом факультете и оказал большие успехи; потом он не раз говорил, что книги по юриспруденции напоминают ему чудо какой красивый и нарядный плащ, расшитый золотом и драгоценными камнями, а по краям отделанный дерьмом.
— На всем свете не сыщешь такой прекрасной, такой цветистой и такой изящной книги, как тексты Пандектов [305] , — говаривал он, — а вот отделка их, то бишь глоссы Аккурсия [306] , до того грязная, противная и вонючая, точно это отбросы и нечистоты.
305
Пандекты — «Всеобъемлющие» (греч.). — Имеется в виду составленный при императоре Юстиниане систематический свод извлечений из сочинений известнейших римских юристов. Другое название этого свода — «Дигесты».
306
Аккурсий (Аккорзо), Франческо (ок. 1180 — ок. 1260 гг.) — крупнейший из старинных итальянских законоведов, толкователей римского права (эти толкования назывались глоссами). Гуманисты презирали средневековых глоссаторов, считали их не истолкователями (commentatores), а мучителями (tormentatores) права, ибо, как справедливо полагали гуманисты, средневековые законоведы, не зная исторических условий жизни римского общества, не могли вникнуть в смысл римских законов и толковали их формально.
Из Буржа Пантагрюэль отправился в Орлеан, и там ватага проказливых студентов угостила его на славу, в короткий срок обучила играть в мяч, ибо местные студенты по этой части молодцы, — так хорошо научила, что он достиг в этом совершенства, — и несколько раз возила на острова, где было принято играть в круглячки. А чтобы ломать себе голову над книгами — от этого Пантагрюэль всячески себя оберегал, так как боялся испортить зрение, тем паче что один из профессоров твердил на лекциях, что нет ничего опаснее для зрения, чем болезнь глаз.
Спустя несколько дней, после того как Пантагрюэль получил степень лиценциата прав, один из его знакомых студентов (в науках он был не силен, зато превосходно танцевал и играл в мяч) сочинил в стихах девиз лиценциатов местного университета:
Сунув в гульфик мячик меткий, Познакомившись с ракеткой, Скрыв под шапкой волос редкий, В хоровод веселый встав, Будешь тотчас доктор прав.Глава VI
О том, как Пантагрюэль встретил лимузинца, коверкавшего французский язык
Как-то раз, не сумею сказать — когда именно, Пантагрюэль после ужина прогуливался со своими приятелями у городских ворот, где берет начало дорога в Париж. Здесь он повстречал весьма миловидного студента, шедшего по этой дороге, и, поздоровавшись с ним, спросил:
— Откуда это ты, братец, в такой час?
Студент же ему на это ответил:
— Из альмаматеринской, достославной и достохвальной академии города, нарицаемого Лютецией.— Что это значит? — обратился к одному из своих спутников Пантагрюэль.
— То есть из Парижа, — отвечал тот.
— Так ты из Парижа? — спросил студента Пантагрюэль. — Ну, как же вы, господа студенты, проводите время в этом самом Париже?
Студент ему на это ответил так:
— Мы трансфретируем [307] Секвану [308] поутру и ввечеру, деамбулируем [309] по урбаническим перекресткусам, упражняемся во многолатиноречии и, как истинные женолюбусы, тщимся снискать благоволение всесудящего, всеобличьяприемлющего и всеродящего женского пола. Чрез некоторые интервалы мы совершаем визитации лупанариев и в венерном экстазе инкулькируем наши веретры в пенитиссимные рецессы пуденд этих амикабилиссимных меретрикулий, а затем располагаемся в тавернах «Еловая шишка», «Замок», «Магдалина» и «Мул», уплетандо отменные баранусовые лопаткусы, поджарентум кум петруцка. В тех же случаях, когда карманари ностри тощают и пребывают эксгаустными [310] от звонкой монеты, мы расставамус с нашими либрисами [311] и с лучшими нашими орнаментациями [312] и ожидамус посланца из отеческих ларов и пенатов.
307
Transfretare — переправляться (лат.).
308
Секвана — так называлась Сена при римлянах.
309
Deambulare — разгуливать (лат.).
310
Exhaustus — опорожненный, истощенный (лат.).
311
Libri — книги (лат.).
312
Ornamentum — украшение (лат.).
Тут Пантагрюэль воскликнул:
— На каком это чертовом языке ты изъясняешься? Ей-богу, ты еретик!
— Сениор, нет, — возразил студент, — ибо едва лишь возблещет первый луч Авроры, я охотниссиме отправляюсь во един из велелепейших храмов, и там, окропившись люстральной аквой [313] , пробурчав какую-нибудь стихиру и отжарив часы, я очищаю и избавляю свою аниму [314] от ночной скверны. Я ублажаю олимпиколов [315] , величаю верховного Светоподателя, сострадаю ближнему моему и воздаю ему любовью за любовь, соблюдаю десять заповедей и по мере сил моих не отступаю от них ни на шаг. Однакорум поеликве мамона не пополнирует ни на йоту моего кошелькабуса, я редко и нерадиво вспомоществую той голытьбарии, что ходит под окнами, молендо подаяниа.
313
Aqua lustralis — здесь: святая вода (лат.).
314
Anima — душа (лат.).
315
Olimpicolae — обитатели Олимпа (средневековый латинизм).
— А, да пошел он в задницу! — воскликнул Пантагрюэль. — Что этот сумасшедший городит? Мне сдается, что он нарочно придумал какой-то дьявольский язык и хочет нас обморочить.
На это один из спутников ему сказал:
— Сеньор! Этот молодец пытается обезьянничать с парижан, на самом же деле он обдирает с латыни кожу, хотя ему кажется, что он подражает Пиндару; он совершенно уверен, что говорит на прекрасном французском языке — именно потому, что говорит не по-людски.
— Это правда? — спросил Пантагрюэль.