Гаргантюа и Пантагрюэль
Шрифт:
— Ах ты, поскобли ее! — воскликнул брат Жан. — Я готов поклясться, что им до этого приходилось воевать с Колбасами или с другим столь же не опасным противником, — бить, рубить, крушить и крошить Колбас в гораздо большей степени приличествует и подобает поварам, нежели всем кавалеристам, страдиотам{698}, солдатам и пехотинцам, сколько их ни есть на свете.
— Вы мне напомнили одно место в забавных и шутливых ответах Цицерона, — сказал Пантагрюэль. — Во время гражданской войны в Риме — войны, которая шла между Цезарем и Помпеем, — Цицерон, разумеется, был скорей на стороне Помпея, но Цезарь все же заискивал в нем и оказывал ему знаки наивысшего благоволения. Однажды, узнав, что помпеянцы в одну из стычек понесли большие потери, Цицерон вознамерился посетить их лагерь. Там он пришел к заключению, что сил у них мало, бодрости духа еще меньше, а беспорядка много. Предчувствуя скорое их поражение и гибель, — и так оно впоследствии и случилось, — начал он подтрунивать и посмеиваться то над тем, то над другим и сыпать язвительными и острыми шуточками, на каковые был он великим мастером. Некоторые военачальники, желая показать, что все идет отлично, что в победе они не сомневаются и совершенно в ней уверены, обратились к нему с вопросом: «Видите, сколько у нас орлов?» То были знамена римлян во время войны. «Это было бы очень хорошо и очень кстати, если бы вы воевали с сороками», — отвечал Цицерон. Итак, приняв в рассуждение, что нам предстоит сразиться с Колбасами, вы умозаключаете, что это кулинарная сеча, и желаете объединиться с поварами. Что ж, поступайте как знаете. А я здесь буду ждать исхода молодецкой этой потехи. Брат Жан, не долго думая, помчался к походным кухням и, возвеселившись душою, наиучтивейше обратился к поварам:
— Ребята! Я желаю, чтобы всем вам была нынче воздана великая честь и великая слава. Вам уготованы ратные подвиги, доселе еще не виданные. Ах ты, живот на живот, разве отважные повара когда-нибудь лицом в грязь ударят? Пойдем бить пакостных этих Колбас! Я буду вашим начальником. Выпьем, друзья! А ну, веселей!
— Ваша правда, начальник! — подхватили повара. — Мы всецело вверяемся вам. Под славным вашим предводительством мы готовы идти на жизнь и на смерть.
— На жизнь — пожалуйста, а на смерть — ни-ни: это уж пускай Колбасы, — объявил брат Жан. — Итак, стройся! Паролем вашим будет Навузардан!
Глава XL.
О том, как брат Жак построил свинью и спрятал в нее отважных поваров
Тогда по приказанию брата Жана строители смастерили огромную свинью и поставили ее на корабль с кружкой. Сработали этого борова и правда здорово: тяжелые орудия, установленные на нем полукружиями, выбрасывали каменные ядра и четырехгранные стальные копья, площадь же его была такова, что под его прикрытием могли сражаться более двухсот человек, а сделана была эта свинка по образцу свиньи лариольской, с помощью которой англичане в царствование юного французского короля Карла VI взяли Бержерак{699}.
Приведу имена смелых и отважных поваров, вошедших в эту свинью, будто в троянского коня:
| Соуспикан, | Мэтр Грязнуйль, |
| Обмишуль, | Кишки, |
| Труслив, | Растолки, |
| Трусиш, | Архижирей, |
| Филе, | Винегрет, |
| Паскуд, | Де Волай, |
| Мандрагор, | Подавай, |
| Гренки, | Подливай, |
| Неспеша, | Жаркой, |
| Уполов, | Тушонэ, |
| Фрикасе, | Обормот, |
| Блинки, | Антрекот. |
На гербах у всех этих доблестных поваров по полю в виде разинутых пастей были изображены зеленого цвета шпиговальные иглы с посеребренными изогнутыми полосками с наклоном влево.
| Жри-жри, | Пожри, |
| Жри, | Прожри, |
| Нажри, | Сожри, |
| Обожри, | Масложри, |
| Дожри, | Свинейжри, |
| Недожри, | Жирнейжри, |
| Саложри, | Пейдажри, |
| Салоешь, | Салолиз, |
| Салорежь, | Саложуй, |
| Салосвесь, | Саломблюй, |
| Саломсмажь, | Салояд, |
| Саломшпик, | Саложрун, |
| Саломсморк, | Саловар, |
| Салосмак, | Салотоп. |
| Салолюб, |
Салоп (сокращенно), уроженец Рамбуйе. Полное имя этого профессора кулинарии — Салолоп. Ведь вы же говорите знаменосец вместо знаменоносец.
У марранов{700} и евреев имена эти не встречаются.
| Блуди, | Подлив, |
| Салатье, | Котлолиз, |
| Крессалатьер, | Доедай, |
| Скоблиреп, | Доглодай, |
| Свинье, | Уплетай, |
| Кролико, | Уминай, |
| Приправ, | Недрожи, |
| Меситест, | Прокопти, |
| Паштет, | Котлет, |
| Жиго, | Навар, |
| Присоли, | Сардин, |
| Барбарис, | Творог, |
| Суплакай, | Кислуш, |
| Балагур, | Макарон, |
| Простофиль, | Гарнир. |
Крошкоешь. Этого перевели из кухни в покой к доблестному кардиналу Венёру{701} для услуг.
| Пережар, | Милаш, |
| Помело, | Бабамгож, |
| Колпак, | Барабош, |
| Помешай, | Баловник, |
| Сбабойсмог, | Сбабойнеслад, |
| Кбабескок, | Бабамуслад, |
| Сбабойслаб, | Растороп, |
| Небейваз, | Габаонит, |
| Грудин, | Неуклюж, |
| Прокис, | Крокодиль, |
| Шаговит, | Всажерож, |
| Дуйвкишку, | Франтовит, |
| Скат, | Мордобит. |
Мондам, изобретатель соуса Мадам, за что и получил шотландско-французское это прозвище.
| Зубощелк, | Шафранье, |
| Губошлеп, | Космат, |
| Мирлангуа, | Антитус, |
| Клювбекас, | Укроп, |
| Судомой, | Редис, |
| Пипипепс, | Сосис, |
| Соплив, | Свинин. |
| Треска, |
Робер. Этот изобрел весьма полезный соус Робер; его непременно надобно подавать к жареным кроликам, уткам, к жареной свинине, к яйцам «в мешочке», к соленой треске и множеству других кушаний.
| Угри, | Мясоруб, |
| Икра, | Лежебок, |
| Дуралей, | Калабрит, |
| Ошмет, | Брюквожуй, |
| Ветрогон, | Дристун, |
| Осетрин, | Обмараль, |
| Рагу, | Сплошьвдерме, |
| Костляв, | Прилип, |
| Сельдей, | Свиноглот, |
| Пирожок, | Сеймомент, |
| Длиннонос, | Раксвистун, |
| Жуйвуснедуй, | Вискаша, |
| Телуш, | Ротозей, |
| Репей, | Телок, |
| Мукосей, | Смазлив. |
Доблестные сии повара, бравые, молодцеватые, закаленные, к бою готовые, вошли в свинью. Брат Жан, взяв с собой нож, вошел последним и изнутри запер двери, двери же там были сделаны на пружинах.
Глава XLI.
О том, как Пантагрюэль колом бацал Колбас
Колбасы подошли до того близко, что Пантагрюэлю видно было, как они размахнулись и ощетинились целым лесом копий. Тогда он послал к ним Гимнаста спросить, чего им надобно и что могло их так разобидеть, коль скоро они решились без всякого предупреждения идти войной на старинных своих друзей, которые ничего дурного им не сделали и не сказали.