Гарри Поттер. Дамблдор
Шрифт:
«Гарри Поттер и Кубок Огня»
Книга четвертая, ГП и КО, 1994–1995, четвертый год учебы Гарри в Хогвартсе
Переводы: Марина Литвинова (Росмэн), Мария Спивак (Махаон)
«Гарри Поттер и Орден Феникса»
Книга пятая, ГП и ОФ, 1995–1996, пятый год учебы Гарри в Хогвартсе
Переводы: Леонид Мотылёв, Владимир Бабков, Виктор Голышев (Росмэн), Мария Спивак (Махаон)
«Гарри Поттер и Принц-полукровка»
Книга шестая, ГП и ПП, 1996–1997, шестой год учебы Гарри в Хогвартсе
Переводы: Майя Лахути, Сергей Ильин (Росмэн), Мария Спивак (Махаон)
«Гарри Поттер и Дары Смерти»
Книга седьмая, ГП и ДС, 1997–1998, седьмой год учебы Гарри в Хогвартсе
Переводы: Майя Лахути, Мария Сокольская, Сергей Ильин (Росмэн), Мария Спивак (Махаон)
«Сказки барда Бидля»
СББ
«Фантастические твари и места их обитания»
ФТ
«Квиддич: Сквозь века»
КСВ
Переводы: Майя Лахути (Росмэн), Мария Спивак (Махаон)
«Гарри Поттер»
(как серия, а не персонаж)
ГП
В книге Ирвина Хайтмана упоминаются семь романов о Гарри Поттере и несколько других изданий, связанных с циклом. Когда автор обращается к цитатам, он указывает аббревиатуры названий (см. выше) и номера страниц согласно первому американскому изданию ГП в мягкой обложке. В русском переводе мы слегка отойдем от этой системы и будем использовать аббревиатуры, принятые русским фэндомом, убрав бесполезную информацию о нумерации оригинала.
Еще один важный момент – перевод цитат, имен персонажей, названий артефактов и заклинаний. Как мы писали в начале, в книге дан новый перевод, в основном транслитерационный или максимально близкий к оригинальному тексту, а также указываются варианты имен и названий из других известных переводов.
Помимо цитат из романов о ГП, я буду часто приводить выдержки из интервью Джоан Роулинг и цитаты с ее веб-сайтов, проясняющие некоторые «туманные» моменты. Однако в этой книге вы не найдете обращения к другим потенциальным источникам «канона» (неважно, знакомы вы с ними или нет): WizardingWorld.com, Cursed Child, the Fantastic Beasts films и другим.
ТЕРМИНОЛОГИЯ ФЭНДОМА
Прежде чем приступить к книге, мне нужно было определиться, как называть создательницу серии о Гарри Поттере во время моего рассказа. Известно, что Джоан Кэтлин Роулинг поддерживает с фанатами более близкие отношения, чем другие авторы, а фанаты вовлечены в творческий процесс активнее других читателей. Мы то и дело взаимодействуем с ней, а потому одной из вещей, которую фэндому предстояло решить раньше других, стала следующая: как обращаться к Джоан Роулинг? ДКР, Роулинг, как-то еще?
К счастью, вопрос был снят в середине 2004 года, когда писательница запустила свой официальный сайт, подписав приветственное сообщение «С любовью, Дж. К. Роулинг (для вас просто Джо)» [3] . Фансайт MuggleNet тут же перенял обычай обращаться к Роулинг как к Джо, обосновав это тем, что «она сама так сказала» [4] . Ну а затем и весь фэндом последовал примеру.
3
web.archive.org/web/20040612201127/http://www.jkrowling.com:80/textonly/welcome.cfm
4
https://web.archive.org/web/20041109105811/http://www.mugglenet.com:80/fusion3/archive.php?-show=month&month=May&year=2004
Я тоже не буду отходить от традиции – в конце концов, кто я такой, чтобы спорить с именем, выбранным самой писательницей? (Не говоря уже о том, насколько это приятно – обращаться к кому-нибудь вроде Джо по-приятельски.)
Трио
Гарри, Рон и Гермиона. Также известны в фэндоме как «Золотое Трио»
Сражение в Министерстве магии
Кульминация «Ордена Феникса»
Нападение на Хогвартс
Кульминация «Принца-полукровки»
Операция «Семь Поттеров»
Воздушная битва при эвакуации Гарри с Превет-драйв (1 – Тисовая улица, 2 – Бирючинная улица) в «Дарах Смерти»
Битва за Хогвартс
Финальное сражение «Даров Смерти»
5
Джоан Роулинг комментировала, что имя следует произносить как Волдемор:(прим. пер.)
(1 – Волан-де-Морт, 2 – Вольдеморт)
Обращение «Волдеморт» применимо к каждой из них, если только контекст не требует иного
Том Риддл (1 – Том Реддл, 2 – Том Реддль)
Молодой маг, еще не совершивший убийство Хепзибы Смит (2 – Хефциба Смит)
Вэйпорморт [6]
«Менее чем жалкий призрак» с телом, разрушенным отскочившим от Гарри заклинанием Авада Кедавра
6
От англ. to vaporize – «испаряться» (прим. пер.).
Квирреллморт
Поработитель Квиррелла (2 – Страунс) в «Философском камне»
Бэбиморт
«Неполноценное тело» в «Кубке Огня»
Волди
Темный Лорд, когда хочет на ручки / герой финального музыкального шедевра Пивза (2 – Дрюзг)