Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Где сокрыта библиотека
Шрифт:

Амаранта вышла замуж за Эрнесто. У них родилось шестеро детей.

Младшая дочь пошла по стопам своей тети Инез и стала египтологом (к большому ужасу своей матери).

ФАРИДА

Она открыла собственную студию портретной фотографии в Каире, в нескольких шагах от Гроппи.

РИКАРДО & АБДУЛЛА

Эти двое оставались деловыми партнерами до самой старости.

Вместе они обнаружили гробницы Александра Македонского и Нефертити.

Хотя ни один из них никогда бы в этом не признался.

АРАБЕЛЛА

Благодаря финансовому вкладу Уита и защите Портера от ее бездумных и эгоистичных родителей, она наслаждалась некоторой степенью независимости в Англии. В конце концов, она сбежала в Египет, где ее ждало собственное приключение.

Но это история для другого раза.

ИНЕЗ & УИТ

Они прожили в Египте до конца своих дней, воспитывая близнецов Эльвиру и Портера, помогая Абдулле и Рикардо на раскопках.

Эльвира выросла и стала одним из ведущих папирологов своего времени.

Портер изучал фотографию под руководством своей уважаемой тети Фариды.

АРХИМЕД & МЕМФИС

Оба прожили долгую и счастливую жизнь и сделали множество открытий в саду.

Но Мемфис действительно уничтожил несколько мензурок Уита.

Информация

Переведено командой любительского перевода lamslate.

Notes

[

<-1

]

Небеса (исп.)

[

<-2

]

Miercoles (исп.) — среда. Но это слово созвучно с mierda (исп.) — дерьмо. Инез использует его в качестве ругательства, потому что воспитывалась леди и не привыкла ругаться в открытую. К тому же таким образом бранную речь заменял ее отец, если находился поблизости с ней.

[

<-3

]

Он терпеливый, дядя (исп.)

[

<-4

]

Я умираю с голоду (исп.)

[

<-5

]

Попытка в русификацию английской поговорки «In for a penny, in for a pound» (Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт). В обоих случаях поговорки подразумевают, что начатое дело нужно доводить до конца. Также можно применить другую русскую пословицу: «Назвался груздем — полезай в кузов».

[

<-6

]

Что? (исп.)

[

<-7

]

The world is our oyster (дословно: мир — наша устрица) — весь мир у ног. Если мир — это ваша устрица, значит, это мир, в котором вы можете делать, что хотите, и поступать, как считаете нужным. Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою! (Пистоль, «Виндзорские насмешницы» Шекспира. Перевод С. Я. Маршака)

[

<-8

]

У меня есть муж (исп.)

[

<-9

]

Мне недостает практики (исп.)

[

<-10

]

Это испанско-английское ругательство, выражающее гнев, раздражение; переводится примерно, как: ебать, твою мать, ебаный в рот, блять, черт возьми!

[

<-11

]

Я в порядке (исп.)

[

<-12

]

В оригинале «Pot, meet kettle», что переводится как «Горшок встретил котелок», что в свою очередь происходит от испанско-английской пословицы «The pot calls the kettle black», которая дословно переводится «Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)», аналог в русском языке «Уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал».

[

<-13

]

Клеопатра-алхимистка, одна из четырех женщин-алхимиков, работавших над изготовлением знаменитого философского камня. Некоторые из самых ценных ее открытий включены в ее Хризопею, которая, возможно, даже содержит ключ к превращению обычных металлов в золото.

[

<-14

]

Откуда ты знаешь? (исп.)

[

<-15

]

слава Богу (исп.)

[

<-16

]

Сестра (исп.)

[

<-17

]

Mama — мама (исп.)

[

<-18

]

Фул медамес (фуль мидамесс, араб. ??? ?????, англ. ful midamess) — национальное блюдо в кухне многих арабских стран (египетской, ливанской, сирийской), традиционно подаваемое к столу на завтрак. Это варёные на медленном огне бобы (Vicia faba), которые могут быть приправлены чесноком, лимонным соком и оливковым маслом.

[

<-19

]

Добрый вечер, мой друг (фр.)

[

<-20

]

И тебе (фр.)

[

<-21

]

Расскажи подробнее (фр.)

[

<-22

]

Очень интересно (фр.)

[

<-23

]

Знаешь? (фр.)

[

<-24

]

Я сожалею (исп.)

[

<-25

]

Сестра (исп.)

[

<-26

]

Эмиссар — это часто человек, которого куда-то посылают, чтобы он действовал как представитель.

[

<-27

]

«Finders keepers» переводится как «нашедший — хранитель» или «кто нашел — тот и хозяин». Это английская пословица, обозначающая, что тот, кто что-то нашел, имеет право это забрать и оставить себе, если законный владелец не появится. Часто её дополняют фразой «losers weepers» (проигравшие плачут), в результате чего получается популярная детская поговорка «Нашедшие, хранители; неудачники, плакальщики».

[

<-28

]

Да, сейчас, пожалуйста (исп.)

[

<-29

]

Прости (исп.)

[

<-30

]

Здравствуй, доченька (исп.)

[

<-31

]

Милая (исп.)

[

<-32

]

Надеюсь, ты в порядке? (исп.)

[

<-33

]

Убирайся (исп.)

[

<-34

]

Помогите! (исп.)

[

<-35

]

Сокровище (исп.)

[

<-36

]

В оригинале используется слово motto, я не нашла ему аналога с итальянским происхождением в русском языке. Слово девиз произошло из французского, а слово лозунг из немецкого

Поделиться с друзьями: