Герцогиня Тейд Фритт
Шрифт:
— Даниель, ты не смеешь так со мной поступать! Я тебе не девка на одну ночь! Ты не можешь бросить меня! Ты же обещал! Обещал мне, что будешь со мной! — на крики Ангелики прибежала камеристка, но увидев, что все в порядке покинула гостиную. Истерика женщины, набирала обороты, и Даниель решил, что не станет свидетелем унижения женщины.
— Ангелика, прости, но мне пора. Надеюсь, ты когда-нибудь сможешь меня простить. Прощайте, герцогиня Рос, — он поклонился и покинул пылающую от злости Ангелику.
34.
— Ваше величество, — герцог поклонился королю и после его приглашения присел в кресло.
— Как здоровье герцогини? Ей уже лучше? — король внимательно рассматривал, вошедшего в его кабинет, Даниеля. Лекарь доложил Ричарду, что герцогиня действительно плохо себя чувствует. Он подтвердил каждое слово о болезни девушки. Нельзя сказать, что монарх волновался, просто ему претило, что его "просьбы" не выполняют. А ведь он попросил супругов присутствовать на балу на следующий день. И их отсутствие сильно разозлило Ричарда. Пока не пришел советник и не сообщил о болезни герцогини. Ричард сразу не поверил в мнимую болезнь девушки, но его лекарь, которого он незамедлительно отправил в особняк герцога, подтвердил, что та, действительно в ужасном состоянии, а монарх доверял своему лекарю, который много лет служил их семье.
— Благодарю вас, Ваше величество, да, ей лучше, — герцог открыто смотрел на короля. Даниель понимал, чем может обернуться их ложь, если ее раскроют. Он прекрасно знал Ричарда, король славился своим хладнокровием, рассудительностью и справедливостью. Но герцог знал и другую его сторону, если король ловил человека на лжи, его уже ничего не могло спасти.
— А что у вас с герцогиней Рос? Сегодня, Барон фон Лакен, сообщил мне, что сделает на днях ей предложение, — король следил за магом, ожидая его реакции на эту новость. Даниель лишь поморщился.
Перед тем, как поехать во дворец, Даниель заехал к герцогине и разорвал с ней отношения. Ее истерика не была для него неожиданной. Пытаясь успокоить любовницу, он не ожидал, что она предпримет последнюю попытку и решит его соблазнить прямо в гостиной. Вот только его реакция на нее удивила и самого герцога. Он не хотел больше эту женщину. Ее тело, которое ему раньше, стоило только вспомнить лежащим в постели, вызывало тесноту в его штанах, теперь же, не вызывало ни какого волнения.
— Я рад, что нашелся смельчак, который решился все-таки ее захомутать, — голос герцога был насмешливым и Ричард понял, что Даниель больше не испытывает интереса к женщине. Король прекрасно понимал своего мага. Ангелика была красива и притягивала взгляд, но любая красота приедается, если за красивой оболочкой пусто. А герцогиня Рос, для короля, была именно пустышкой.
Они поговорили о насущных проблемах, и Даниель покинул Монарха, сообщив об отбытии его семьи в поместье.
— Ваше сиятельство, — герцог уже планировал покинуть дворец, когда навстречу ему, чеканя шаг, подошел глава ищеек.
— Добрый день, господин Ирмен, — герцог кивком поприветствовал мужчину, не понимая, что могло тому от него понадобиться.
— Вы могли бы уделить мне несколько минут? Я понимаю, что наша с вами служба редко пересекается, но сейчас именно тот самый, редкий случай, — он жестом показал герцогу на дверь, Даниель прошел в указанном направлении. За дверью располагался кабинет главы ищеек.
— Итак, чем могу служить? — герцог присел напротив стола, к которому подошел Ирмен.
— Дело в том, что нами несколько дней назад был найден труп господина Гериуса. Он был аптекарем и несколько месяцев назад уезжал по делам в Салию. Когда его семья не смогла с ним связаться, они подали прошение о его розыске… — герцог, внимательно слушавший Ирмена, вопросительно вскинул бровь.
— Господин Ирмен, я не понимаю, зачем вы все это рассказываете мне? Я не был знаком с этим господином и понятия не имею, что вы хотите от меня услышать? — уголки губ ищейки слегка дрогнули.
— Я в курсе, что вы расследуете дело о покушении на вашу супругу. Я пока не уверен, но, по-моему, эти два дела как-то связаны между собой. И чтобы увидеть картину целиком, мне необходимо задать вам несколько вопросов, — Даниель нахмурился и согласно кивнул.
— Хорошо. Но с чего вы взяли, что они связаны? — герцог откинулся на спинку кресла, понимая, что разговор займет больше, чем несколько минут.
— Мои люди выяснили, что аптекарь по пути в Салию, остановился на ночевку в таверне, где отдыхала и ваша супруга, по пути в ваше поместье. Мы нашли свидетелей, которые рассказали, что ваша супруга о чем-то беседовала с аптекарем, после чего, он ушел в свой номер и вернулся к ней, уже с какой-то коробочкой. Пока мы не выяснили, что было в коробке, но у меня есть некоторые соображения. По словам работницы таверны, ваша супруга не могла спать, думаю, после того, как она узнала, что мужчина аптекарь, возможно, она попросила у него какое-то снадобье для сна, — герцогу была известна эта информация, но вот того самого аптекаря, он найти так и не смог.
— Хорошо, даже если вы и правы, то, причем тут труп этого аптекаря? Разве снадобье для сна, может стать причиной убийства? — герцог вопросительно взглянул на Ирмена.
— А это смотря, о каком убийстве, идет речь. Если это, то самое снадобье, которое я подозреваю, то неверная его дозировка, может привести к ухудшению самочувствия и при отсутствии несвоевременной помощи, приводит к смерти. Если же мы говорим о смерти аптекаря, то возможно, кому-то просто нужно было избавиться от свидетеля, который мог выдать факт приобретения этого снадобья.
— Не понимаю! Это что, какое-то запрещенное снадобье? За приобретение, которого предусмотрено наказание? — герцог смотрел на мужчину, который потирал шею с хмурым видом.
— Не думаю. Господин Гериус, пользовался хорошей репутацией и не был замечен в чем-то противозаконном. Он уже много лет проживает… проживал с семьей, в соседнем, от вашего поместья городе. Скорее всего, он был уверен в том, что ваша супруга будет принимать это снадобье, только под присмотром лекаря. Насколько я осведомлен, с ее батюшкой следом за герцогиней прибыл и лекарь, — герцог кивнул, вспомнив Алексиса.
— Верно, они с графом задержались в пути, поэтому в поместье прибыли после супруги, — герцог вскинул изумленный взгляд на Ирмена, — вы же не думаете, что они задержались, чтобы убить аптекаря?!
— Нет, что вы! Аптекарь живой и здоровый доехал до Салии, закончив свои дела и забрав с собой купленного им щенка, отправился домой. Вот только обратно, ни он, ни собака, так и не доехали, — Даниель пытался упорядочить полученную информацию, но у него ни как не складывалась картинка.
— То есть, вы хотите сказать, что моя супруга принимала снадобье, не дождавшись лекаря и скорее всего, превысила допустимую дозу, — мужчина кивнул. Такое поведение совершенно не похоже на Тесс. Хоть Даниель и знал ее всего ни чего, но он был уверен, что супруга слишком здравомыслящая, что бы пренебречь дозировкой.
— Но даже если и так, ведь она жива и здорова, какой смысл убивать аптекаря? Может, вы что-то путаете и убийство господина Гериуса ни как не связано с этой ситуацией? — Ирмен потер переносицу и устало взглянул на Даниеля.
— Мы проверили все версии и эта единственная, которая имеет смысл, — герцог тряхнул головой.
— Какой смысл? Может, я чего-то не понимаю? Но не вижу в этой версии ни какого смысла, — он встал с кресла и стал расхаживать по кабинету.
— Я пока тоже не могу ответить на эти вопросы, но моя интуиция кричит, что я на верном пути. А она меня ни когда не подводит. Скажите, ваша супруга владеет магией? — герцог задумчиво взглянул на Ирмена.