Глубже некуда
Шрифт:
— Что?
— У меня наступили галлюцинации, — пояснил Фэллон. — В голове. Он пытался внушить мне, что этот балкон и крышу здания напротив связывает хрустальный мост.
— Думаю, я видела это кино.
— Как и я. По словам Такера, мне стоило только вступить на мост. Когда же не сработало, Такер применил силу. Началась драка. В конце концов… я убил его. Вместо меня с балкона упал он.
— Боже правый. Как, черт возьми, ты умудрился спастись, будучи в таком ненормальном состоянии?
— Прозвучит странно, — произнес Фэллон. — Хотя волшебная лампа и повлияла на мой талант, думаю, именно он каким-то образом и спас меня.
— Нет, это твоя сила воли и самоконтроль спасли тебя, а не талант.
— Ты так думаешь? — взглянул на нее Фэллон.
— Разумеется. У тебя самоконтроля больше, чем у любого экстрасенса, попадавшегося на моем пути. Именно это спасло тебя, а вовсе не твой талант, когда потребовалось справиться с опасностью. — Изабелла помолчала. — В то же время эти твои способности связаны, полагаю. Ты управляешься со своим даром, а это означает, что у тебя сильный врожденный самоконтроль. Типа парадокс курицы и яйца. Не будь у тебя умения справляться с собой, ты бы уже сошел с ума.
— Спасибо, что заметила, — сказал Фэллон.
— Просто стараюсь прояснить ситуацию.
— Умеешь же ты это делать.
— Делать что? — спросила она.
— Прояснять.
— А. Да ладно.
— В итоге я выжил, а Такер мертв.
— Тебе пришлось так поступить, — заверила его Изабелла.
— Возможно. Может, и нет.
— Что ты имеешь в виду?
— Я был не в себе, — пояснил Фэллон. — Кто знает, как бы справился с ситуацией, будь я в нормальном состоянии разума? Дженни принялась кричать и рыдать. С ней случилась истерика. Вот в такой ярости и горе была моя невеста.
— Ее-то что расстроило? Из-за галлюцинаций, что ли? Конечно же, когда она пришла в чувство, то поняла, что ты был вынужден сражаться за свою жизнь.
— Такер был ее братом.
— Понимаю, — вздохнула Изабелла. — Что ж, это объясняет, почему она взбесилась от ярости.
— Такер был ее старшим братом. Она его боготворила. Черт, да он был золотым мальчиком семейства Остинов. Ни Дженни, ни его родители так и не поверили, что Такер управлял клубом и продавал волшебные лампы.
Тут до нее дошло.
— Они думают, что ты заведовал «Тайным клубом» и имел дело с волшебными лампами.
— Их версия событий, после того как «Джи энд Джи» возбудило расследование: я решил сократить убытки, закрыть клуб и подстроил падение Такера. В данном случае — буквально.
— Чтобы скрыть следы?
— Да, — бесцветно произнес Фэллон. — Они решили, что моя семья прикрыла меня.
— Конечно, доказать они не могут, поскольку доказательств-то и нет, поэтому Остины утешаются своей версией этих событий. Воистину прекрасно состряпанная теория заговора, потому что внутри «Тайного общества» Джонсы обладают властью. Легко поверить, что они прикрывают своих.
В глазах Фэллона проглядывало уныние. Он ничего не сказал.
— Это ведь один из признаков теории заговора, верно? — Изабелла покачала головой: — Как кто-то однажды сказал: у проигравших своя версия истории.
— Никогда не рассматривал случившееся в таком аспекте.
— Наверно, потому что не рос в семье сумасшедших специалистов теории заговоров. — Изабелла перевела взгляд на кольцо. — Поэтому в каждую годовщину смерти Такера кто-то посылает мерзкое маленькое memento mori (помни о смерти — лат.). И кто же это? Дженни?
— Возможно, хотя думаю, это могут быть мать или отец Такера.
— Ты никогда не отслеживал посланника?
— Не считал нужным. Просто принимал к сведению сообщение.
— На конференции семья Такера будет присутствовать?
— Остины — влиятельные люди в Обществе. Да, они будут в Седоне.
— Неудивительно, что у тебя нет желания там показываться.
— По крайней мере, в этом году у меня хоть будет свидание.
Глава 21
На следующее утро во время рабочего перерыва Изабелла сидела в «Саншайн» с Мардж. По обыкновению, из пансиона пришли Вайолет и Патти и присоединились к ним. Изабелла сидела за стойкой и прихлебывала из тяжелой кружки чай. Остальные трое пили отлично приготовленный кофе Мардж и рассказывали байки о короткой поре расцвета коммуны Искателей.
Очередные проклятия в адрес Гордона Лашера прервало появление фургона круглосуточной доставки. Все присутствующие проследили взглядами, как он проехал по улице и остановился перед входом в «Джонс и Джонс».
— Они нашли меня, — взвизгнула Изабелла. Она поставила кружку и вскочила на ноги. — Я так боялась, что у них что-нибудь случится, и они не смогут отыскать Скаргилл-Коув.
— Я так понимаю, дело касается платья и туфель? — спросила Мардж.
— Надеюсь, — призналась Изабелла и направилась к двери. — Иначе мне совсем не в чем ехать на эту конференцию в Седоне.
— Принеси наряд сюда, — сказала ей вслед Вайолет. — Мы хотим посмотреть на него.
— Особенно на туфли, — добавила Патти.
Изабелла помедлила, взявшись за ручку двери:
— Почему именно туфли?
— Хочу посмотреть, настоящие ли это хрустальные башмачки, — хихикнула Патти.
— Я не устаю повторять вам, что эта поездка в Седону — деловая командировка.
— Конечно, — засмеялась Мардж. — Деловая командировка включает частный самолет, вечерний прием и высококлассный аукцион с вытряхиванием крупных денег из толстосумов. Вот это да! Так, ступай за платьем и туфлями, тащи их сюда, чтобы мы посмотрели.
Изабелла поспешно вышла. Задняя дверь фургона доставки была открыта. Водитель как раз вытаскивал две коробки.
Изабелла кинулась через улицу.
— Это для меня?
Тот взглянул на квитанции:
— Адрес «Джонc и Джонс».
— Это мне. То есть я работаю в «Джонс и Джонс». Я заберу посылки.
— Распишитесь здесь.
Она накарябала подпись, подхватила коробки и вернулась в «Саншайн». Мардж уже ждала с ножницами. И тут же открыла первую коробку.
Изабелла развернула бумагу и вытащила темно-синее платье со шлейфом. Все хором ахнули.