Гость
Шрифт:
— Мне кажется, я знаю, что это за сферы, — неожиданно заявила Элис. — Я только что проделала то, о чем недавно говорил Карл. Сделайте то же самое и расскажите, что вы увидите. Выведите на дисплей одну из первых голограмм, куда попали эти две сферы, а затем сравните ее с последней. Лучше, если вы включите режим быстрого перескакивания с голограммы на голограмму.
Через полминуты Элис поинтересовалась:
— Ну, что вы заметили?
— Похоже, что обе сферы чуть увеличились в размерах, — удивленно произнесла Люси.
— Мне тоже так показалось, — подтвердил Роберт.
— Что же это значит? — недоумевала Люси.
— То, что я вам скажу, может показаться фантастикой, даже дикостью, — Элис немного помолчала, а затем продолжила: — Мне кажется — особенно заостряю ваше внимание, Роберт, как доктора — Канталупа — живое сферическое тело, внутри которого растут еще две маленькие сферочки.
— «Близнецы», — заметил подплывший к товарищам Карл.
— О Боже! — воскликнула Люси. — Вы хотите сказать, что Канталупа… беременна?!
Карл дотронулся до эфемерной голографической сферы. Неожиданно золотисто-зеленый шар словно растворился, и все увидели маленькое подобие Канталупы — скопище тонких тоннелей и шахт, вздутия и ядро. Но больше всего землян поразили круглые, довольно заметные узелки.
Карл, забыв про боль, расхохотался.
— Нет, вы видите? — выдавил он сквозь смех. — «Младенцы» тоже уже беременны!
— Потрясающе! — не удержалась от возгласа Элис.
Роберт коснулся рукой другой сферы. Теперь перед землянами находились два совершенно одинаковых шара. Они, как две капли воды, походили друг на друга.
— Да, но какое отношение это может иметь к нам? — оправившись от потрясения, спросила Люси.
— Мы внутри беременного существа, — сказала Элис. — Через пару дней «малыши» займут значительную часть тела Канталупы.
— Вы хотите сказать, что она близка к тому, чтобы разрешиться от бремени? — Люси никак не могла сообразить, куда клонит Элис.
— Совершенно верно. Когда «близнецы» попросятся наружу, мы сможем вырваться на поверхность за компанию с ними.
— Вы можете ошибиться во времени, — возразил Роберт. — Зародыши быстро набирают свой вес и рост, но затем долго созревают, прежде чем пуститься в самостоятельный путь.
— Возможно, — не стала спорить Элис. — Но эти «малыши» — наш шанс на спасение и, может быть, единственный шанс. Ни один из транспортных механизмов не подходит к поверхности настолько близко, чтобы спасатели с «Рейнджера» смогли вызволить нас из плена. Теперь же, после того, как на корабле убедились, что Канталупа — настоящий живой организм, думаю, их благородный порыв и вовсе пропадет. Кроме того, у кого-нибудь из вас есть лучшее предложение?
Никто не ответил.
— Я согласен с Робертом, что мы не знаем истинной временной шкалы на Канталупе, — наконец, сказал Карл. — Но вполне может быть, что до «родов» остались считанные часы, поэтому нужно торопиться. Я тоже думаю, что это единственный шанс на спасение.
— Мы должны действовать быстро, — кивнула Элис. — Прямо сейчас.
— Вот поэтому меня надо оставить здесь, — принялся за свое Карл. — Иначе мы все можем погибнуть.
— Нет, вы несносны, — сказала Элис. — Главное, что нам нужно, — это хорошая карта окрестностей.
Она несколько раз обошла вокруг сфер-«близнецов» и вскоре нашла транспортную линию, которая вела к ним.
— Ага, все понятно. В путь! А вы, Карл… Если я услышу от вас еще одно слово, то я заблокирую ваше переговорное устройство. Мы должны выбраться отсюда все до одного.
— Есть, — отозвался Карл.
Элис направилась к тому месту, с которого, как ей казалось, они попали в этот голографический театр.
— Роберт, назначаю вас замыкающим, — распорядилась она. — Особенно следите за Карлом.
— С удовольствием, — усмехнулся доктор.
Вскоре земляне оказались на «вокзале».
— Давайте еще раз убедимся, что именно этот лифт ведет к «близнецам». Ошибка будет стоить нам жизни.
Через несколько минут и Люси, и Роберт подтвердили правильность выбора пути. Тогда Элис нажала на круг и вскоре вплыла в транспортную сферу. Лишь когда лифт тронулся с места, она позволила себе закрыть глаза.
ГЛАВА 17
НЕПОДВИЖНОСТЬ
Элис, заняв свое место в транспортной сфере, всем телом почувствовала центробежную силу.
— Кажется, лифт не только вращается вокруг своей оси, но и ускоряется, — сказал Роберт.
— Между прочим, — заметила Люси, — чем ближе мы будем подходить к поверхности, тем яростнее лифт должен будет преодолевать силу тяжести. А это значит, что будет увеличиваться сила, которая толкает лифт наверх.
Элис вдруг поймала себя на мысли, что не слышала от Карла ни слова с того самого момента, как они вошли в транспортную сферу.
Она переключилась на двустороннюю связь и тихо спросила:
— Карл, с вами все в порядке?
Ни слова в ответ.
— Карл, как вы себя чувствуете?
Короткий зуммер подтвердил, что Карл принял послание.
— Прекрасно, — наконец надломленным голосом произнес он.
— Вы уверены? Что-то мне не нравится ваш голос.
— Все о'кей, — как можно развязнее ответил Карл.
Его голос звучал так, будто он сейчас держал над головой штангу весом килограммов в сто.
— Вам бы посоветоваться с Робертом, Карл. По-моему, вы очень плохи.
— Он снова предложит мне успокаивающие лекарства, а от них меня клонит в сон. Если я упаду в обморок или засну, то окончательно стану для вас обузой.
— Не стоит об этом беспокоиться, — ответила Элис. — Ведь здесь вы ничего не весите, и мы сможем нести вас на себе столько, сколько нужно.
Карл надолго замолчал, а потом внезапно спросил:
— Можете ли вы пообещать мне?.. Я знаю, вы ничем мне не обязаны, но…