Графство для Лизабет! Том 2
Шрифт:
Глава 12
— Я построил прекрасный театр, в котором играет профессиональная труппа, — возмутился Даршо. — Зачем вам заштатный театрик с деревянными подмостками и дешевыми пьесами? Он принимает у себя бродячих артистов, у которых даже инвентарь и костюмы убогие.
— Но ведь ярмарка, — округлила я глаза. — Сегодня можно и подурачиться. Когда еще я попаду на такое забавное зрелище.
Парис хохотнул.
— Графиня Матье любит приключения, — заметил он.
— Подгоните карету, — обратился Даршо к одному из своих рыцарей.
Мы обменялись с Гектором мимолетным взглядом. Муж выглядел мрачным.
Карету и лошадей люди герцога достали в считанные минуты, а его наемник вскочил на запятки. Я заподозрила, что интриганы задумали оставить Гектора, который был без лошади.
Но не успела и пикнуть, как герцог обхватил меня за талию и повлек к карете.
— Мой наемник...
— Бесы с ним, крошка, — шепнул Даршо страстно.
Ах, ты гад...
Парис усмехнулся и вскочил на крупного вороного коня. А Гектор бросил распоряжение мальчишке, несшему мои покупки.
Герцог Даршо распахнул дверцу кареты, и я уже решилась устроить скандал. Но Гектор остановил всадника, проезжавшего мимо. Это был обычный горожанин, явно среднего достатка. Муж кинул ему несколько монет и тот с радостью уступил лошадку.
— Так и будете цепляться за дверцу? Может быть, передумали ехать в этот вшивый театрик? — процедил Даршо.
Сам ты вшивый, подумала я и улыбнулась. Залезла в карету, но со спокойной душой.
Если честно, мне представлялся театр, наподобие того, в котором работал Шекспир. И я не ошиблась. Мы подъехали к овальному зданию с портиком.
Рыцари герцога разгоняли простой люд, чтобы не загораживал дорогу. Но я заметила еще несколько карет, принадлежащих вельможам.
— Мой прекрасный театр пустует, а все продолжают ходить в этот вертеп, — с досадой заметил Даршо.
А я сгорала от любопытства. И еще мне было немного страшно — чего только не донесла история о средневековых театрах моего мира. Вдруг здесь тоже все так разнузданно?
Герцог распахнул дверцу и спрыгнул на землю, подал руку мне. Ну и мусор вокруг. Я брезгливо приподняла юбку.
— Я предупреждал, графиня, — поморщился Даршо.
Гектор и Парис спешились и муж приблизился ко мне.
— Моя обязанность охранять графиню, — обронил он сухо.
— Это не я пригласил ее в злачное место, — Даршо нервно взъерошил светлые волосы. — Ваш отчим будет недоволен.
Рыцари расчистили нам дорогу ко входу и вскоре мы уже заняли места в переднем ярусе, у самой сцены.
Воздух пах потом и терпкими духами. Скамьи вокруг были плотно заполнены местной аристократией и герцог периодически кивал знакомым, которые вставали и кланялись ему. На многих лицах читалось недоумение. По-видимому, герцог считался эстетом.
Парис уселся с правой стороны от меня и я отстранилась. Но тут же оказалась прижатой к Даршо.
«Женишок» сжал мою руку. Я схватила веер, висевший на поясе и вырвала ладонь из цепких герцогских пальцев, поискала глазами Гектора, но его в передние ряды не пустили. Муж расположился во втором ярусе, где сидели горожане.
Но нет, я не буду жалеть, что пришла сюда. Это же такой опыт!
И крыши над сценой нет, так что получается естественная вентиляция от всяких запахов.
Юркий мальчишка заскользил между рядов, собирая плату, а на сцену поставили холст с надписью «лес». Хм, креативненько.
— А как же магия? — вырвалось у меня.
— Все магически одаренные артисты играют в столице и... у меня, — Даршо самодовольно улыбнулся и в этот момент заиграла труба.
А дальше началось настоящее веселье. Еще несколько мальчишек прошлись среди зрителей, раздавая корзины с гнилыми помидорами.
— Неси сюда корзину! — крикнул герцог Парис.
— Вы собираетесь кидать в актеров помидорами? — возмутилась я.
— Только если нам не понравится пьеса, миледи, — подмигнул Парис.
Но на сцену уже вышла парочка с размалеванными лицами. Женщин, кстати тут играли женщины — никаких переодетых девами юношей.
И что тут скажешь? Юмор и в Африке юмор. Человеческие страсти вечны и неизменны. После первых же реплик я держалась от смеха за живот.
Парочка влюбленных потянулась друг к другу вытянутыми трубочкой губами — и на сцену полетел первый помидор, но был уничтожен выскочившим из-за кулис стариком в длинной мантии. Он погрозил зрителям кулаком и его сразу же закидали новыми помидорами.
— Кидайте вы тоже, — предложил Даршо, который, кажется, начал находить некоторое удовольствие в творившихся безобразиях.
— Нет-нет! Я хочу смотреть пьесу!
Бродячие актеры все-таки знали толк в магии, потому что волшебные прыжки, гэги и пролеты над сценой точно поддерживались заклинаниями. Ну, и какой нормальный человек сможет так ловко уворачиваться от помидоров?
Зал хохотал, топал ногами и вызывал особенно озорных лицедеев на бис.
Но жемчужиной представления послужил финальный танец. Прямо как в индийском кино!
— Я сейчас умру от смеха, — выдохнула я.
И снова выловила глазами Гектора. Он сидел развалившись, не смеялся и не кидался помидорами. Я понимала, что Гектор не тот типаж, но все же — почему у него так резко испортилось настроение?
В груди засвербило. Шестое чувство шептало об опасности.
Когда мы вышли из театра, к Даршо подбежал его управляющий. Герцог удивленно приподнял брови.
— Что тебе? — спросил он.
Тот поклонился и что-то зашептал ему. Даршо нахмурился.
— Мы вынуждены вернуться в замок, милая графиня, — обратился он ко мне. — Выспитесь и отдохните. Завтра ответственный день. Я приму участие в поединке, а вам придется за меня болеть. Я принесу вам победу, душа моя, — и он склонился к моей руке, коснувшись ее сухими горячими губами.
— Но я хочу еще погулять, — пожала я плечами. — Мой наемник сопроводит меня.
Управляющий покашлял, намекая, что дело не терпит отлагательств.
— Как же вы деятельны, — вздохнул Даршо. — Я оставлю вам карету.