Гранатовый остров
Шрифт:
— Ты так с ним говорил, словно рвешься поскорее начать лечение, — напомнила Фелисити брату.
— Нет, конечно. Просто хотел убедиться, что у меня еще есть время.
— Ну, хорошо, — согласилась Фелисити. — Завтра посмотрим, есть ли свободные лодки. Можно спросить и у доктора Йохансена.
— Ради бога! Ты что, хочешь, чтобы он повсюду тебя водил за ручку? Если ты его спросишь, то десять шансов против одного, что он тоже захочет поехать.
— Знаешь, я думаю, у него есть дела поважнее, чем возиться с нами, — возразила Фелисити. — А если бы даже он и поехал, что из того? Он знает море в окрестностях острова получше, чем ты.
Тревор нахмурился.
— Перестань суетиться, Флисси, дорогая, а то состаришься раньше времени.
Фелисити засмеялась. Ее брат знал, что стоит ему назвать ее старым детским именем и прибавить нежных дружеских ноток в голосе, и она согласится на любой его план.
Когда на следующее утро они вместе с Тревором спустились к гавани, Фелисити решила спросить у Мариано, сколько приблизительно может стоить лодка на несколько часов.
— Ах, как приятно снова видеть вас обоих! — воскликнул Мариано. Затем он поджал губы, немного подумал и, назвав сумму в лирах, указал им на худую смуглую фигурку парня, который бездельничал возле пристани. — У него есть лодка. Спросите его. Его имя Фортунато, но мы тут зовем его просто Форто.
После недолгого торга Тревор нанял небольшой парусный ялик на весь день, и они с Фелисити отправились к острову Рондинэ.
— Думаю, было бы лучше, если бы ты позволил Форто поехать с нами, — заметила Фелисити, когда нос лодки накренился довольно угрожающе. — Он мог бы показать нам, где лучше причалить и какие места обойти.
— Вздор! Не волнуйся, мы не опрокинемся.
— Да уж, надеюсь! Я не готова к длительному заплыву между островами.
На Изола-Рондинэ оказалась прекрасная песчаная отмель, и им оставалось только вытащить лодку на сушу. В прибрежном кафе продавались фрукты и сыр, маленькие липкие пирожки, а также легкие напитки и местное вино.
— Ну, вот видишь, — сказал Тревор, когда они закончили пикник на пляже, — ты никогда не увидела бы это красивое местечко, если бы я тебя сюда не привез.
— Ну, хорошо, хорошо, ты оказался прав, — ответила Фелисити, искренне радуясь тому, что брат забыл о предстоящих ему испытаниях и спокойно наслаждается отдыхом. Какое-то время они нежились на солнышке, потом искупались в теплой, ласково плещущейся воде. Оглянувшись на берег, Фелисити вынуждена была согласиться с братом, что это действительно чудесное место — серп белого песка, с обеих сторон обрамленный кустами и соснами, за песком — поросшие зеленью пологие холмы, и надо всем этим — глубокое сапфировое небо.
— Здорово ты это придумала, Флисси, — заметил Тревор, лежа после купания на теплом песке. — Приехать сюда, я имею в виду. А сколько, ты говорила, доктор тебя здесь будет держать?
— Я сама еще не знаю. Несколько месяцев. — Фелисити намеренно не уточняла сроков, потому что это могло зависеть от того, как пойдет лечение Тревора.
— Только непонятно — зачем ему надо было привозить тебя из Англии? — спросил он, перекатившись по песку поближе к ней. — Можно подумать, здесь не нашлось никого, кто мог бы печатать на английском.
— Ну, наверное, нашелся бы кто-нибудь. Просто так получилось, что он хороший друг мистера Фирта.
Обратная дорога оказалась долгой. Ветер был такой слабый, что они почти не двигались.
— Может, лучше мне сесть на весла? — предложила Фелисити. — Я буду грести, а ты правь.
Как назло, когда они приближались к Изола-Росса, ударил мощный свежий ветер. Фелисити уже вытащила весла из воды, когда их маленький ялик стремительно поплыл к причалу. Там уже стояло несколько лодок, и пока Тревор спешно старался свернуть паруса и избежать столкновения, их быстро несло на красиво раскрашенную небольшую яхту.
— Осторожнее, Тревор! — пронзительно закричала Фелисити, схватившись за весло, но ее предупреждение прозвучало слишком поздно. Ялик с глухим скрежещущим звуком ударился о борт яхты. Затем, пытаясь отойти назад, Тревор врезался в каноэ, в котором стоял человек. Потеряв равновесие, мужчина упал в воду, и каноэ перевернулось над ним.
Фелисити испуганно вскрикнула и протянула весло мужчине, чтобы он мог ухватиться за него, но тот гораздо больше был озабочен тем, чтобы вернуть в нормальное положение свое каноэ. Когда он наконец снова забрался в него, то выпустил в сторону Тревора целое торнадо ругательств, потрясая сжатыми кулаками и делая всякие угрожающие жесты.
— Простите, старина, — извиняющимся голосом сказал Тревор. — Не хотел сбросить вас за борт.
Фелисити подвела ялик к ступенькам, вырезанным в скале, и осторожно сошла на берег, чтобы привязать ялик, но вдруг почувствовала, как кто-то взял у нее из рук веревку.
— Спасибо большое! — крикнул Тревор их нежданному помощнику, которого Фелисити не могла видеть за поворотом.
Она собрала свои вещи и стала карабкаться вверх по ступеням, а наверху обнаружила мистера Мэллори, поджидавшего ее.
— О, добрый вечер. — Ей стало неловко при мысли, что он наверняка стал свидетелем неприятностей Тревора.
Тревор подошел к ним через минуту.
— Спасибо, что помогли пришвартовать ялик, — сказал он. — Полагаю, вы видели, как я скинул нечаянно этого парня в воду. Просто не повезло. Ничего не случилось бы, если бы яхта этого богача не загородила нам дорогу.
— Вот как? Может быть, вам следует поинтересоваться, кто является владельцем этой яхты, в которую вы врезались, как ядро, пущенное из пушки.
— Ну, естественно, я так и собирался сделать, — ответил Тревор, краснея от смущения. — Кстати, вы, случайно, не знаете, кто он?
Мистер Мэллори улыбнулся, но улыбку эту нельзя было назвать приятной.
— Можете не утруждать себя поисками. Дело в том, что яхта принадлежит мне.
Фелисити открыла рот от изумления.
— О, мистер Мэллори, мне страшно неловко! — воскликнула она.
— Я приношу вам самые искренние извинения, — вмешался Тревор. — Я оплачу любой ремонт.
Фелисити с беспокойством посмотрела на брата. Как он сможет расплатиться, если мистер Мэллори станет настаивать на компенсации? Он ведь не был застрахован на такой случай, и своих денег у него нет.
— Разумеется, мой брат за все заплатит, — сказала она. — Это была печальная случайность.
— Да, такое может с каждым случиться, — тут же прибавил Тревор.
Мистер Мэллори переводил взгляд с одного на другого, и, казалось, эта ситуация его забавляет.
— Тогда, надо признаться, вам повезло, что вы врезались в мою яхту, а не в лодку какого-нибудь местного рыбака, иначе вас бы еще заставили платить за непойманный улов. Вон идет тот человек, которого вы столкнули в воду. Думаю, он согласится принять тысячу лир. На них он сможет купить себе достаточно бренди, чтобы избежать простуды.