Границы бесконечности
Шрифт:
— Это было задолго до меня, милорд, — сказал Ди. — Но, конечно, я изучал его биографию и историю его кампаний.
— Разумеется.
Пим, держа в руке фонарь, теперь хромал рядом с Кейрелом, медленно по спирали огибая коновязь и осматривая землю. Старший сын Кейрела уже поймал гнедую кобылу, привёл назад и опять привязал. Ее привязь была порвана, а не перерезана; интересно, неизвестный, покушавшийся на лошадей, выбрал свою жертву случайно или с расчётом? Если с расчётом, то с каким? Было ли покушение на лошадь просто символической заменой покушения на её хозяина, или нападавший знал, как горячо Майлз любит своего коня? Был ли это акт вандализма, или политическое выступление, или точно направленная, тонко продуманная жестокость?
Ну что я вам сделал? — мысленно взвыл Майлз, обращаясь к окружающей темноте.
— Они убежали, кто бы они ни были, — отрапортовал Пим. — Когда я опять начал дышать, они уже были вне досягаемости сканера. Приношу свои извинения, милорд. Они вроде бы ничего не уронили.
Должен был быть, по крайней мере, нож. Нож, с рукояткой, запачканной лошадиной кровью с набором чётких отпечатков пальцев, оказался бы чрезвычайно полезен. Майлз вздохнул.
Подплыла Матушка Кейрел и стала рассматривать медицинский набор Ди, пока тот чистил и укладывал на место инструменты. — Всё это, — пробормотала она вполголоса, — для какой-то лошади…
Майлзу стоило труда удержаться от того, чтобы выступить с горячей защитой ценности данной конкретной лошади. Сколько людей в Лесной Долине страдали и умирали на глазах Матушки Кейрел, за всю её жизнь, из-за отсутствия хотя бы той медицинской технологии, которая сейчас лежала в аптечке под мышкой у доктора Ди?
Охраняя своего коня, Майлз устроился на крыльце и наблюдал, как рассвет ползёт над землёй. Он вымылся и переменил рубашку. Пим был в доме, ему пластырем заклеивали рёбра. Майлз сидел спиной к стене, положив на колени парализатор, а ночные туманы постепенно серели. Долина была укрыта серой дымкой, укутана в туман, горы виднелись за нею кучами более тёмного тумана. Прямо над головой серый цвет светлел и превращался в бледно-голубой. Как только туман растает, день будет ясный и жаркий.
Уж точно, теперь самое время вызывать подкрепление из Хассадара. Это дело начинает принимать какие-то дикие очертания. Его телохранитель, считай, наполовину выведен из строя — правда, это сделала лошадь Майлза, а не загадочный преступник. Но, хотя нападение не было смертельным, это не значит, то оно не задумывалось как убийство. Может быть, третье покушение окажется более удачным. Мастерство приходит с опытом.
Майлз почувствовал, что у него начинается нервное истощение. Как он мог допустить, чтобы обыкновенная лошадь оказалась таким замечательным рычагом для управления его чувствами? Это плохо, это практически означает, что он неуравновешен — однако Дурачок был точно одной из невиннейших чистых душ среди всех, кого знал Майлз. Майлз вспомнил ещё одну невинную душу, фигурировавшую в этом деле, и вздрогнул в холодной сырости. «Это было жестоко, господин, о, это было жестоко…» Пим был прав, кусты сейчас наверняка просто кишат убийцами по фамилии Цурик.
Чёрт побери, в кустах и вправду кто-то был — вон там какое-то движение, и ветка закачалась — кто качнул её? Сердце Майлза лихорадочно запрыгало в груди. Он перевёл парализатор на полную мощность, бесшумно соскользнул с крыльца и начал подкрадываться, низко пригнувшись, укрываясь за растущей на дворе высокой травой там, где она не была вытоптана в происшествиях предшествующего дня и ночи. Майлз замер, как кошка на охоте, когда из тумана соткался силуэт.
Тощий молодой человек, не слишком высокий, одетый в мешковатые брюки, какие, кажется, носят все жители деревни, устало стоял рядом с коновязью и смотрел через двор на хижину Кейрела. Он стоял так полных две минуты, не двигаясь. Майлз держал его под прицелом своего парализатора. Если он осмелится сделать хоть одно движение по направлению к Дурачку…
Молодой человек неуверенно ходил взад-вперёд, потом присел на корточки, всё так же глядя через двор. Он что-то вытащил из кармана своей мешковатой куртки — палец Майлза на спусковом крючке напрягся — но он всего лишь поднёс этот предмет ко рту и откусил. Яблоко. Хруст ясно был слышен во влажном воздухе, и донёсся слабый запах яблока. Он съел примерно половину, потом остановился, ему, похоже, было трудно глотать. Майлз проверил нож у себя на поясе — насколько легко тот сидит в ножнах. Дурачок расширил ноздри и с надеждой заржал, привлекая внимание молодого человека. Тот поднялся и подошёл к лошади.
Кровь запульсировала у Майлза в ушах, заглушая все остальные звуки. Его рука, вцепившаяся в рукоятку парализатора, вспотела, костяшки пальцев побелели от напряжения. Молодой человек отдал Дурачку своё яблоко. Лошадь сжевала его, видно было, как движется челюсть, обтянутая шкурой. Потом конь перенёс упор на одно бедро, заболтал в воздухе копытом задней ноги и тяжко вздохнул. Если бы Майлз не видел, что пришелец сначала сам откусил от яблока, он мог бы застрелить его на месте. Но яблоко не могло быть отравлено… Человек потянулся погладить Дурачка по шее, но наткнулся на повязку, сделанную Ди, и в удивлении отдёрнул руку. Дурачок неспокойно встряхнул головой. Майлз медленно поднялся во весь рост и встал в ожидании. Незнакомец вместо шеи почесал Дурачку уши, в последний раз взглянул на хижину, сделал шаг вперёд, увидел Майлза и застыл на месте.
— Лем Цурик? — спросил Майлз.
Пауза, скованный кивок. — Лорд Форкосиган? — спросил молодой человек. Майлз кивнул в свою очередь.
Цурик сглотнул. — Лорд-фор, — произнёс он дрожащим голосом, — держите ли Вы своё слово?
Какое странное начало. Брови Майлза поползли кверху. А, назвался груздем — полезай в кузов.
— Да. Ты пришёл сдаваться?
— И да и нет, милорд.
— Так что же?
— Мне нужна сделка. Я хочу поставить Вам условие, и чтобы Вы дали слово, что выполните его.
— Если ты убил Райну…
— Нет, господин. Клянусь Вам, я этого не делал.
— Тогда тебе нечего меня бояться.
Губы Лема Цурика искривились. Какого чёрта, что он нашёл здесь смешного? Как он смеет потешаться над замешательством Майлза? Однако это была ирония, а не веселье.
— О, господин, — выдохнул Цурик, — Как бы я хотел, чтобы это было так. Но мне придётся доказывать это Харре. Харра должна мне поверить — Вы должны заставить её поверить мне, господин!
— Сначала ты должен заставить меня поверить тебе. К счастью, это нетрудно. Войди в хижину и сделай то же самое заявление под действием фаст-пенты, и я официально объявлю о твоей невиновности.
Цурик покачал головой.
— Почему же нет? — терпеливо спросил Майлз. То, что Цурик вообще появился, было сильным косвенным доказательством в пользу его невиновности. Разве что только он полагал, что каким-то образом сможет пересилить препарат. Майлз собирался хранить терпение еще, ну, самое большее — три или четыре секунды. После этого, ей-богу, он обездвижит его парализатором, втащит внутрь, свяжет, пока он не придёт опять в сознание, и узнает всю подноготную еще до завтрака.
— Эта сыворотка — Вы сказали, что под ее действием ничего нельзя утаить.
— Ну, если бы можно было, она была бы довольно бесполезна.
Цурик постоял молча несколько секунд.
— У тебя на совести какое-то преступление помельче? Это и есть сделка, которую ты хочешь заключить? Ты хочешь помилования? Это… можно устроить. То есть, если это не еще одно убийство.
— Нет, господин. Я никогда никого не убивал!
— Тогда мы можем заключить сделку. Потому что, если ты не виновен, я хочу узнать об этом как можно скорее. Потому что это будет значить, что моя работа здесь еще не закончена.