Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Греческая эпиграмма
Шрифт:
НА АРХИЛОХА
Эти стихи Архилоха, его полнозвучные ямбы — Яд беспощадной хулы, гнева кипучего яд…
ФЕЭТЕТУ
Новой дорогой пошел Феэтет. И пускай ему этим Новым путем до сих пор, Вакх, не дается твой плющ, Пусть на короткое время других восхваляет глашатай, — Гений его прославлять будет Эллада всегда.
* * *
Счастлив был древний Орест, что, при всем его прочем безумстве, Все-таки бредом моим не был он мучим, Левкар. Не подвергал искушенью он друга фокидского, с целью Дружбу его испытать, делу же только учил. Иначе скоро, пожалуй, товарища он потерял бы. И у меня уже нет многих Пиладов моих. [45]

45

Нет многих Пиладов моих — то есть нет многих верных друзей.

* * *
Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник Зайца иль серны следов. Инею, снегу он рад… Если б, однако, сказали ему: «Видишь, раненный насмерть Зверь здесь лежит», — он такой легкой добычи б не взял. Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим, Что же доступно, того вовсе не хочет она.
* * *
Не выношу я поэмы киклической, [46] скучно дорогой Той мне идти, где снует в разные стороны люд; Ласк, расточаемых всем, избегаю я, брезгаю воду Пить из колодца: претит общедоступное мне.

46

Киклические поэмы (VII–VI в. до н. э.) были написаны в подражание гомеровскому эпосу и образовывали, вместе с «Илиадой» и «Одиссеей», единый эпический цикл (круг).

* * *
Что за чудесное средство нашел Полифем для влюбленных! Геей клянусь я, Киклоп вовсе не так уже прост. Делают Музы бессильным Эрота, Филипп, и наука Лучшим лекарством, поверь, служит от всех его зол. Думаю я, что и голод, при всей его тяжести, тоже Пользу приносит одну: он отбивает любовь К юношам. Вот что дает нам возможность бороться с Эротом, Вот что способно тебе крылья подрезать, шалун. Мне ты не страшен ничуть, потому что и то и другое Средство чудесное есть против тебя у меня.
ПРИНОШЕНИЕ СЕРАПИСУ [47]
Менит из Дикта в храме сложил свои доспехи И молвил: «Вот, Серапис, тебе мой лук с колчаном: Прими их в дар. А стрелы остались в гесперитах».
НА ПОЭМУ КРЕОФИЛА
Труд Креофила, в чьем доме божественный принят когда-то Был песнопевец, скорблю я о Еврита судьбе, О златокудрой пою Иолее. Поэмой Гомера Даже слыву. Велика честь Креофилу, о Зевс!

47

«Приношение Серапису» сочинено от имени Менита, уроженца критского города Дикта, участника похода в Киренаику, где находился город Гесперис.

АВТОЭПИТАФИЯ
Баттова сына могилу проходишь ты, путник. Умел он Песни слагать, а подчас и за вином не скучать.

ФЕЭТЕТ КИРЕНСКИЙ

КРАНТОРУ
Нравился людям и больше того еще нравился Музам Крантор; но поздней поры старости он не достиг. В лоно прими же свое, о земля, человека святого! Будет, наверно, и там жить он в покое души.

ГЕДИЛ

ПРИНОШЕНИЕ КИПРИДЕ [48]
Сила предательских кубков вина и любовь Никагора К ложу успели вчера Аглаонику склонить. Нынче приносится ею Киприде дар девичьей страсти, Влажный еще и сейчас от благовонных мастей: Пара сандалий, грудные повязки — свидетели первых Острых мучений любви, и наслажденья, и сна.

48

Эпиграмма «Приношение Киприде» была вольно ямбами переведена К. Батюшковым (Сочинения, СПб. 1850, т. II, стр. 263–294, статья «О греческой антологии»).

* * *
Агис не ставил клистира и Аристагора не трогал, Только вошел… и тотчас Аристагору конец. Есть ли губительней где аконит? Приготовьтесь скорее, Гробовщики, увенчать Агиса митрой с венком.
* * *
Боги Киприда и Вакх расслабляют нам члены, и то же С нами Подагра творит, ими рожденная дочь.
ЭПИТАФИЯ ФЛЕЙТИСТУ ФЕОНУ [49]

49

«Эпитафия флейтисту Феону». Ее сокращенный перевод был сделан Пушкиным в 1832 году («Славная флейта, Феон, здесь лежит…»).

В этой могиле Феон, сладкозвучный флейтист, обитает. Радостью мимов он был и украшеньем фимел. Умер, ослепнув под старость, он, Скирпалов сын. Еще в детстве Славя рожденье его, Скирпал прозванье ему Дал Евпалама и этим прозваньем на дар от природы — Ловкость ручную его, — предугадав, указал. Песенки Главки, шутливой внушенные Музой, играл он, Милого пьяницу он, Баттала, пел за вином, Котала, Панкала славил… Почтите же словом привета Память флейтиста-певца, молвите: «Здравствуй, Феон!»
ЗАСТОЛЬНАЯ
Выпьем! Быть может, какую-нибудь еще новую песню Нежную, слаще, чем мед, песню найдем мы в вине. Лей же хиосское, лей его кубками мне, повторяя: «Пей и будь весел, Гедил!» — Жизнь мне пуста без вина.

ЗЕНОДОТ

[50]

Тот, кто поставил Эрота здесь подле источника, думал, Верно, что пламень его можно водой погасить.

50

Первый библиотекарь Александрийской библиотеки, первый критик текста и издатель гомеровских поэм «Илиады» и «Одиссеи».

Ср. с этой эпиграммой эпиграмму «Горячий ключ» Мариана Схоластика (стр. 285).

СИММИЙ

СОФОКЛУ
1
Сын Софилла, Софокл, трагической Музы в Афинах Яркой блиставший звездой, Вакховых хоров певец, Чьи волоса на фимелах и сценах нередко, бывало, Плющ ахарнийский [51] венчал веткой цветущей своей, В малом участке земли ты теперь обитаешь. Но вечно Будешь ты жить среди нас в книгах бессмертных твоих.

51

Плющ, которым увенчивались победители на драматических состязаниях, назван ахарнийским по одному из демов (округов) Аттики — Ахарнам.

2
Тихо, о плющ, у Софокла расти на могиле и вейся, Тихо над ним рассыпай кудри зеленых ветвей. Пусть расцветают здесь розы повсюду, лоза винограда Плодолюбивая пусть сочные отпрыски шлет Ради той мудрой науки, которой служил неустанно Он, сладкозвучный поэт, с помощью Муз и Харит.
ПЛАТОНУ
Здесь Аристокл почивает, божественный муж, воздержаньем И справедливостью всех превосходивший людей. Больше, чем кто-либо в мире, стяжал себе громкую славу Мудрого он, и над ним зависть бессильна сама.
Поделиться с друзьями: