ЖАНРЫ

«Гудлайф», или Идеальное похищение
Шрифт:

Косилка замолкла. Малкольм сел у кухонного стола, и Тиффани шлепнулась на стул рядом с ним. Брук, громко топая, поднялся по ступеням заднего крыльца и прошел через крытый переход на кухню. Он и Дот заняли свои места.

Никто не произнес ни слова. Дэйзи, царапая пол когтями, подошла к Малкольму и тяжело привалилась к его ногам. Молчание сгущалось. Малкольм поглядел на свои полицейские ботинки.

— Когда ваш отец был мальчишкой, — обратился он к внукам, — лет семи или восьми, он приходил к нам в полицейский участок и чистил всем ботинки — по пять центов пара. Как-то раз я был до того занят всякими бумагами, что у меня не нашлось времени поставить ноги на его ящик, когда он работал. Так вот, я снял ботинки и отдал их вашему отцу, а в носке у меня оказалась дыра — весь большой палец в нее пролез. Один из наших ребят поднял меня на смех, и очень скоро все в отделе принялись надо мной подшучивать, такой хохот стоял! Вы не думайте, все очень даже по-доброму. Да только ваш отец этого не понял, и его лицо стало красное как свекла. Попозже в тот же день, уже после того, как я увидел, что он поставил свой ящик у скобяной лавки Фулсома, чтобы прибавить малость к заработанному в участке, он истратил всю эту горсть медяков в магазине Вулворта и вручил мне потихоньку, так, чтобы никто в участке не заметил, пару новеньких, с иголочки, носков.

Малкольм подышал разок через ингалятор, потом встал и потрепал по голове Тиффани, пригладив ей волосы нетвердой рукой. Обошел стол и сжал плечи Брука. Повел рукой медленные круги по спине Дот. Она беззвучно плакала, спрятав лицо в ладонях.

Потом он снова сел на свое место за столом и раскрыл пакет из магазина «Деликатесы». Он аккуратно подвинул через стол завернутые в белую пергаментную бумагу сандвичи — Дот и Бруку. Положил один перед Тиффани и взял один себе. Дот подняла голову и вытерла глаза.

— Я хочу обсудить кое-какие дела с вами со всеми, — произнес Малкольм, держа руку над стопкой финансовых документов, лежавшей перед ним на столе. — После того как поедим.

Они развернули сандвичи. Развернули маринованные с укропом головки спаржи, а Дот сняла крышку с коробки картофельного салата. Брук с негромким хлопком вскрыл пакет с чипсами. Малкольм откусил кусок сандвича, и Тиффани последовала его примеру. Принялась мелкими глотками пить молоко. Теплый ветерок, пахнущий свежескошенной травой, залетал на кухню с крытого перехода.

Примечания

1

Около 1,58 см. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Пристань для яхт.

(обратно)

3

На месте (лат.).

(обратно)

4

День памяти всех погибших в войнах, последний понедельник мая.

(обратно)

5

30,48 см.

(обратно)

6

Величество.

(обратно)

7

Очень маленький (ит.).

(обратно)

8

Брат очень сильный (ит.).

(обратно)

9

Сестра очень красивая (ит.).

(обратно)

10

Отец очень умный (ит.).

(обратно)

11

Мать очень милая (ит.).

(обратно)

12

Семья очень довольна (ит.).

(обратно)

13

В США — сеть крупных магазинов, продающих аптекарские и подарочные товары по потребительским ценам.

(обратно)

14

Американская пинта — около 0,47 л.

(обратно)

15

Здесь: относящихся к страховым расчетам.

(обратно)

16

Стиль мебели начала XVIII в.

(обратно)

17

В игре в гольф 18 лунок.

(обратно)

18

Имеется в виду высокий удар.

(обратно)

19

Название консервированных питательных безалкогольных напитков или еды в виде желе, крема или мусса.

(обратно)

20

Средство для быстрой потери веса.

(обратно)

21

Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам монахини-художницы Марии Хюммель (1909–1946). По сей день производятся на немецких фарфоровых фабриках фирмы «Группа Гёбель».

(обратно)

22

Маисовые лепешки с начинкой из мяса, сыра, лука и бобов и с острым соусом.

(обратно)

23

Модная спортивная обувь.

(обратно)

24

Имеется в виду сороковой президент США — Джордж Буш-старший.

(обратно)

25

Инсайдер — свой, непосторонний человек, член группы; здесь: житель закрытого микрорайона, название фирмы, созданной Тео.

(обратно)

26

Соответствует званию кандидата экономических наук.

(обратно)

27

Американский миллиардер, предприниматель, владелец нескольких крупных казино, автор, продюсер и ведущий ТВ, удостоен звезды на голливудской Аллее славы. Несколько зданий, отель и площадь в Нью-Йорке носят его имя.

(обратно)

28

Ибо Бог далеко (лат.).

(обратно)

29

Серия фотоснимков, относящихся к расследуемому делу или определенному преступнику. Здесь: полицейский жаргон.

(обратно)

30

Игра в мяч с ракеткой в форме мелкого сачка. Здесь: расследование.

(обратно)

31

Занята (исп.).

(обратно)

32

Около 39 кг.

(обратно)

33

Небольшая квартирка (фр.).

(обратно)

34

Вот! (фр.).

(обратно)

35

Напиток из водки, сока лайма и клюквенного сока.

(обратно)

36

Кампари с тоником.

(обратно)

37

Английский поэт (1844–1889), один из крупнейших признанных новаторов в литературе XIX в. Оказал большое влияние на поэтов XX в.

(обратно)

38

Целостная форма, структура (нем.).

(обратно)

39

«Все для ванной».

(обратно)

40

Вид веерной пальмы. Воск, изготовленный из ее листьев, широко используется для производства полиролей.

(обратно)

41

«Атласный для мужчин» (фр.).

(обратно)

42

Площадь Согласия в Париже.

(обратно)

43

Поделиться с друзьями: