Хижина в горах
Шрифт:
Грейндж усмехнулся.
– Ставлю двадцатку, что возле ее дома видели шикарную машину Джефа с кожаным салоном, сделанным на заказ.
Глава 19
– Док?
Эмори склонила голову к руке, лежавшей на ее плече, и потерлась о нее щекой.
– Ты просыпаешься или продолжаешь спать?
– Гм?
Эмори медленно проснулась и открыла глаза. Кисть руки, к которой она прижималась щекой, принадлежала мужчине в вязаном свитере, чьи широкие плечи закрывали от нее потолок.
Он склонился над ней, его лицо было совсем близко. Отсветы огня в камине делали черты резче, подчеркивали высокие скулы и сильный подбородок, высвечивали серебристые нити в его волосах, делали глубже складки вокруг рта и накладывали таинственные тени вокруг глаз.
Эмори отчаянно хотелось, чтобы он поцеловал ее.
Мужчина убрал руку и отошел от кровати. Эмори села. Жалюзи на окнах были все еще закрыты, но по их краям не было дневного света. Одуревшая после сна и дезориентированная, она спросила:
– Который час?
– Шесть тридцать вечера. Ты проспала почти весь день.
– Не могу поверить, что я так долго спала.
– У тебя выдалась тяжелая ночь. Я не знал, стоит тебя будить или нет.
– Я рада, что ты меня разбудил.
– Твои легинсы, – он протянул их ей.
Эмори откинула одеяло, встала и отправилась в ванную. Она воспользовалась туалетом, надела легинсы, прополоскала рот и провела рукой по волосам, которые, высохнув, приняли весьма причудливую форму и спутались, потому что она легла спать с мокрой головой.
Когда Эмори вышла из ванной, мужчина стоял перед книжными полками, изучая корешки. Она подошла к камину и проверила майку и куртку.
– Все еще мокрые, – сказала она. – Мне придется еще какое-то время поносить твою рубашку.
Мужчина не ответил. Он явно что-то обдумывал, и Эмори захотелось нарушить молчание.
– Честно говоря, я не в лучшей форме. Я не пользовалась увлажняющими средствами три дня. У меня на голове солома. Если бы ты увидел меня в нормальном виде, ты бы меня не узнал.
Стоя к ней спиной, он произнес:
– Я бы узнал.
Мрачный тон и отстраненность предполагали подтекст в этой простой фразе. И когда Эмори поняла смысл, осознание того, что он отвергает ее, навалилось на нее с такой же тяжестью, что и его куртка накануне.
– Но этого никогда не случится, верно? Как только я окажусь дома, мы никогда больше не увидимся.
– Да.
Он ответил прямо. Не придумывал никаких условий. Он объявил об этом, как об окончательном решении.
Эмори не знала, что сказать. Но даже если бы она знала, то едва ли смогла бы произнести хотя бы слово. Горло у нее перехватило от эмоций, которые ей не следовало бы испытывать. При мысли о возвращении домой ей следовало бы испытать чувство облегчения и счастливого предвкушения. Вместо этого она испытала отчаяние.
Разумеется, как только она вернется к своей жизни, она справится с этой глупой и необъяснимой печалью. Она любит свою работу и своих пациентов. Впереди ее ждет марафон. На нее рассчитывают люди. Как только она попадет домой, у нее не будет свободного времени. Ей придется сразу вернуться к делам и наверстать упущенное время, то время, которое она провела в этой хижине.
И очень быстро эти несколько дней покажутся ей сном.
Но почему у нее такое чувство, что она проснулась до того, как сон подошел к счастливому концу?
Прервав поток ее мыслей, мужчина предложил:
– Если хочешь что-нибудь съесть, не стесняйся.
– Я не голодна.
Судя по всему, ему есть тоже не хотелось. Кухонная зона была темной. Он взял книгу с одной из полок и пошел с ней к шезлонгу.
– Возможно, ты не так уверен по поводу намерений Флойдов, как ты хочешь меня уверить, – сказала Эмори.
Когда он поднял на нее глаза, она кивком указала на пистолет, лежавший на придиванном столике под настольной лампой на расстоянии вытянутой руки.
– Они не показывались, – ответил он, – но я мог и ошибиться.
Эмори села на диван.
– Откуда ты узнал, что это были братья Лизы?
С отсутствующим видом он провел кончиками пальцев по названию на обложке книги.
– Я не знал, пока она мне не сказала. Лиза так не хотела, чтобы кто-то узнал о ребенке, даже когда она его потеряла. Думаю, любая пятнадцатилетняя девочка в такой ситуации боялась бы того, чтобы о ее положении узнали. Но Лиза особенно настаивала на том, чтобы не узнала Полина.
А в это время эти мерзавцы пили пиво. Их просто забавляло ее положение. И я вдруг понял почему. Это было их домашней шуткой. Я надеялся, что ошибся. Но когда я спросил Лизу напрямую, она расплакалась и рассказала мне.
Эмори обхватила себя за локти.
– Это был единственный случай? – с надеждой спросила она.
– Нет. По словам Лизы, это длится достаточно давно.
– Как Полина могла этого не замечать?
– Она знает, Док. Разумеется, знает, но не признается, пожалуй, даже самой себе, что ей все известно. Как ты думаешь, почему она отправила Лизу жить в город к своей сестре и зятю?
Эмори уперлась локтями в колени и обхватила голову руками.
– Это непристойно. Читаешь об этом, слышишь рассказы в новостях, но мне очень трудно поверить, что такие вещи происходят в реальности.
Мужчина невесело рассмеялся.
– О, такое случается. Бывает еще хуже. Твой милый, чистый мир защищает тебя от уродливой стороны нашего общества.
Эмори опустила руки.
– Не смей этого делать.
– Чего?
– Так оскорблять меня.
– Я не…
– Нет, ты меня оскорбил, – Эмори встала. – Я ничего не могу поделать с тем, что мои родители были богаты. Я не по своей воле появилась на свет в милом, чистом мире, как и Лиза ничего не может поделать с обстоятельствами своего рождения.
Он отложил книгу и провел пальцами по волосам.
– Ты права. Я прошу прощения, я погорячился.
– И не относись ко мне покровительственно.
– Я этого не делал.
– Еще немного, и ты снова назовешь меня благодетелем человечества.
Он встал с кресла.
– Ладно, тогда подскажи мне такие слова, которые не будут тебя раздражать.
Все еще сердитая, она спросила:
– Что будет с Лизой?
– Надо надеяться, что тетя и дядя возьмут ее обратно.
– Мне не показалось, что у этих людей добрая душа. В приемной семье ей, возможно, будет лучше.