Холодные медные слезы. Седая оловянная печаль
Шрифт:
– Плоскомордый, твой парень больше не нужен.
Напрасно я надеялся, что, стоит разрубить один узелок, остальное распутается само собой.
– Отойдите, – сказал я. – Ему не хватает воздуха, но худшее осталось позади. Плоскомордый, Деллвуд пусть идет тоже.
Деллвуд проследовал к выходу с видом, полным достоинства. Кстати, выходит, что и я, и Плоскомордый, все вообще получают деньги только благодаря его усилиям. Я взглянул на кухарку. Она рассказывала, что у генерала даже собственного ночного горшка нет.
За всю жизнь старый осел так и не научился управлять хозяйством. И вот Деллвуд уходит – кто займет его место? И не попытается ли этот кто-то спасти поместье другим способом: убрав с дороги его жадного и ни черта не смыслящего владельца? Генерал взял себя в руки.
– Не могу сказать вам «спасибо», мистер Гаррет, хотя сам просил об этом. Деллвуд! Где Деллвуд?
– Ушел, сэр.
– Верните его. Он не может уйти. Что я буду делать без него?
– Понятия не имею, генерал, меня это не касается. Мы сделали все, что могли.
– Хорошо. Да. Оставьте меня. Но верните Деллвуда.
– Все свободны. Питерс, вам лучше остаться. Кид? Морли, Плоскомордый, мне надо поговорить с вами.
Я вышел первым, почти выбежал.
29
Я застал Деллвуда в его комнате. Он упаковывал вещи и даже не потрудился закрыть дверь.
– Пришли проверить, не прихватил ли я семейные драгоценности?
– Я пришел сказать, что генерал просит тебя остаться.
– Я большую часть жизни потратил на выполнение его желаний. Баста. Приятно наконец стать свободным человеком. – Он лгал. – Преданность тоже имеет границы.
– Ты расстроен. Ты сделал то, что должен был сделать, а заработал только кучу неприятностей. Но никто, даже я, не ставит этот поступок тебе в вину.
– Чушь. Он будет костить меня всю оставшуюся жизнь. Такой уж он человек. Неважно, почему, зачем, но я ткнул его носом в его же дерьмо. Он не простит ни за что, не важно, кто из нас прав.
– Но…
– Уж поверьте мне, я его лучше знаю. Я верил.
– Но, уйдя, ты все потеряешь.
– Наследство мало для меня значит. Я не бедный человек, мистер Гаррет. Мне удалось кое-что скопить, и я выгодно вложил свои сбережения. На жизнь мне хватит и без наследства.
– Тебе решать. – Я не двигался. Он перестал бросать вещи в сумку и взглянул на меня.
– В чем дело?
– Генерал нанял меня не только, чтобы найти вора. Он хочет знать, кто пытается убить его.
Деллвуд фыркнул.
– Убить его? Никто его не убьет. Это просто больное воображение.
– Когда я появился здесь, все, кроме тебя, так же думали о кражах. Но генерал оказался прав. Думаю, он прав и насчет убийства.
– Чушь. Кому какая польза от этого?
– Хороший вопрос. Не пойму, какой толк от этого поместья. Однако другого мотива я не вижу. Пока не вижу.
Я выжидательно посмотрел на Деллвуда. Он молчал.
– Не возникало ли у генерала когда-либо каких-либо трений с кем-нибудь из вас?
– Не ждите от меня подсказок, мистер Гаррет, мне нечего сказать. У всех бывали неприятные разговоры с генералом, но за это не убивают. Вопросы дисциплины, не более.
– А злопамятные среди вас есть?
– Чейн. Разжиревший у кормушки крестьянский мальчишка без царя в голове. Он всегда на кого-нибудь злится, но не на генерала. Я свободен, сэр?
– Еще нет. Ты понял, что разоблачение не за горами с того момента, как я появился здесь, верно?
– Да, вы меня не удивили. Удивило одно – что вам удалось найти скупщика. Это все?
– Нет. Кто убил Хокеса и Снэйка?
– Вы меня спрашиваете? Я надеюсь, что вы ответите на этот вопрос. Ведь вы первоклассный сыщик.
– Этим я и занимаюсь. А ты, случайно, не пытался обезвредить меня, дабы избежать лишних неприятностей?
– Сэр?
– В этом доме на мою жизнь покушались уже трижды. Что, если тебе взбрело в голову кокнуть меня, чтобы твои проделки не вышли на свет Божий?
– Не в моем духе, сэр. За все время службы в морской пехоте я не убил ни одного человека. Не собираюсь начинать и теперь. Говорю вам, мне нечего здесь терять.
Может быть, а может, он искусный лжец.
Я пожал плечами.
– Честно говоря, я не считаю, что ты поступил нехорошо, и вовсе не горжусь тем, что вывел тебя на чистую воду.
– Я не держу на вас зла, сэр. Вы лишь послужили орудием; это неминуемо должно было случиться. Но мне хотелось бы дотемна выйти на дорогу.
– Не передумаешь? По-моему, без тебя старик откинет копыта.
– Кид позаботится о генерале. Все равно долго он не протянет.
– Ты знаешь, кто такая блондинка? – Теперь ему действительно нечего терять и он смело может сказать мне.
– Подозреваю, что она плод вашего воображения. Здесь нет ни одной женщины со светлыми волосами. Ни одной, только вы видите ее.
– Брэдон тоже видел. Он нарисовал ее портрет.
Он застыл на месте.
– Брэдон?
– Да.
Он поверил мне и не нашелся что возразить, кроме не особо уверенного: «Снэйк был ненормальным!»
Я убедился, что Деллвуд ничего не знает о блондинке. Тем интереснее и загадочней казалась она мне.
Я отошел от двери, показывая, что путь свободен.
– Ты ничего не хочешь мне сказать, ничего, что могло бы сохранить жизнь остающимся?
– Нет. Я сказал все, что мог. Он поднял сумки.
– Поезжайте вместе с моими помощниками, – предложил я.
Деллвуду безумно хотелось послать меня к черту, но он сдержался и сухо поблагодарил:
– Спасибо. Шел дождь, а сумки, видно, весили немало.
– Еще одно, – остановил я его. – Что стало с телом Тайлера и с трупом? Они валялись там, перед домом.
– Спросите Питерса. Я не знаю. Я занимался только домом.
– Труп, который пытался ворваться через черный ход, тоже как сквозь землю провалился. Он не вернулся в болото. Где он мог спрятаться и переждать светлое время?
Предположим, что ожившие покойники, как им и положено, днем не отваживаются выходить на охоту.
– В служебных постройках. Мне в самом деле надо идти, мистер Гаррет.