Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Идеальный муж для дрянной девчонки
Шрифт:

И это нечто —как бы оно ни называлось — заставило его приехать сегодня в Грейвэк-Лодж. Не для того, чтобы поддержать ее в борьбе со слухами, и не для того, чтобы узнать новые факты, которые могли бы помочь в расследовании. Даже не для того, чтобы снова увидеть Фрэнки и понять, почему она избегает его.

Это нечтозаставляло его прижимать ее к себе так сильно, как это только было возможно. Джек чувствовал, что поступает правильно и естественно, словно так и должно быть. Нечто,изменившее все.

— Я не думаю, что ты в порядке, — уверенно ответил он, прижимаясь щекой к ее макушке.

— Все хорошо, — запротестовала женщина, пытаясь подавить дрожь. — А что… что случилось?

Просто слышать звук ее голоса было большим облегчением для Джека.

— Полагаю, ты поскользнулась и упала.

Франческа пыталась осознать услышанное, и смятение явственно проступило у нее на лице.

— Нонна, — выдохнула она.

— Не волнуйся, поисками твоей бабушки занимается Иветт. К тому времени, как мы выберемся отсюда, она уже найдется.

Слоан надеялся, что его слова окажутся правдой. Ему вовсе не хотелось, чтобы его сочли безответственным болтуном. Но сейчас ни он, ни Франчески ничего не могли сделать. Он сообщил в службу спасения также и о пропаже Нонны, и ее будут искать. Больше от него сейчас ничего не зависело.

Фрэнки снова нахмурилась, глядя на Джека:

— Пусти меня. Я могу идти.

Слоан поправил выбившиеся из-под шарфа прядки волос, наслаждаясь возможностью просто прикасаться к женщине.

— Нам придется ползти вверх по склону на четвереньках, цепляясь за ветки деревьев, Франческа.

Она попыталась рассмотреть что-то в сгустившихся сумерках.

— Ты уверен?

— Да, здесь все покрыто льдом.

— Ну, это-то мне известно, — сухо отозвалась она.

И снова Джека захлестнуло чувство облегчения. Раз Фрэнки пытается шутить, значит, с ней действительно все будет в порядке.

— Поверить не могу, что я оказалась такой глупой, — выдохнула она.

— Я бы сказал, встревоженной. Или невезучей. Неуклюжей, в конце концов, но только не глупой. Франческа, ты не глупая.

Она слабо засмеялась:

— Нет, именно глупая.И слишком уставшая, чтобы подумать об очевидных вещах. Я-я-я бы ни-никогда ни за что не пошла по этой дороге в обуви на каблуках!

— Ну, один сапог я видел, спускаясь сюда.

— Не хочу даже думать об этом, — простонала она. — Мое начальство в «Северной звезде» получит доклад от этом происшествии и решит, что приняло на работу идиотку.

— Наоборот, они должны сказать тебе спасибо за то, что ты обнаружила опасное место раньше, чем пострадал кто-то из ваших жильцов.

— Обитатели пансиона не настолько глупы, чтобы гулять в такую погоду.

Он не стал заострять внимание на том, что человек может просто не заметить этого крутого склона и поскользнуться.

Они замолчали, наслаждаясь чувством близости. Фрэнки дрожала всем телом, прижимаясь к Джеку как можно теснее, гораздо теснее, чем требовалось, чтобы согреться. Но молчание сейчас было смертельно опасным, так как Фрэнки начинала клевать носом, рискуя в любую минуту заснуть и уже никогда не проснуться.

— Франческа, — спросил мужчина грубее, чем ему хотелось бы, — что за пропавшая лазанья?

— Мне холодно, — пожаловалась женщина.

Перевернувшись на бок, Джек расстегнул пуговицы ее пальто, затем снова лег на спину, прижимая к себе Франческу сверху и запахивая фалды. Их пальто образовали кокон, а тела оказались прижатыми друг к другу настолько тесно, что сложно было различить, где кончается его тело и начинается ее.

— Так лучше? — спросил он. Ему нужно было поддерживать разговор не только для того, чтобы не дать Фрэнки задремать, но и чтобы справиться с собственным возбуждением.

— У меня раскалывается голова.

Он снова прижался щекой к ее макушке, и женщина уткнулась носом ему в шею. В такой же позе они могли бы лежать в постели, и их обнаженные тела переплелись бы в страстном объятии.

— Ты ударилась головой при падении. Помощь уже совсем близко. Они знают точно, где мы находимся. Потерпи еще немного.

Словно в подтверждение его слов послышался шум подъезжающей машины.

— Ну, что я говорил?

— Браво.

Он засмеялся, выпуская изо рта облачко белого пара. Она теснее прижалась к нему таким простым и естественным движением, что Джек снова почувствовал волнение.

— Всегда рад помочь, Франческа.

Звук двигателя смолк, и над их головой раздался мужской голос:

— Мисс Раффа? Шеф Слоан? Вы внизу?

— Это Отис, — сказала Фрэнки.

— Мы здесь, Отис! — крикнул Джек.

— Звонили из службы спасения, — ответил Отис, — они будут здесь с минуты на минуту. Я привез одеяло. Сейчас сброшу вниз.

Слоан поднял голову и различил в тусклом свете склонившееся к ним смуглое лицо с коротко отстриженными седыми волосами.

— Только осторожно! — предостерег он.

— Конечно, шеф! — отозвался Отис. — Мисс Раффа, вы в порядке?

— Рада слышать вас, — ответила она, щекоча холодными губами шею Джека. От этого прикосновения по его телу разливалось тепло.

Спустить одеяло вниз по заснеженному скользкому склону с растущими тут и там деревьями оказалось не такой простой задачей. Отис справился, подталкивая одеяло рукояткой грабель, которые он всегда возил с собой в машине.

Джек заставил себя оторваться от Фрэнки и потянулся за одеялом. Затем он обмотал им замерзшие ноги женщины.

— Так лучше?

— Намного. — Снова прикосновение холодных губ к шее. — Спасибо.

Одним словом она умудрилась выразить много больше, чем просто благодарность за проявленную заботу. Она была рада его присутствию здесь.

— Рад помочь, — искренне ответил Слоан. Команда спасателей состояла из добровольцев, прошедших специальную подготовку и обученных спасать людей зимой. Эти самоотверженные ребята не раз работали вместе со службой спасения в Блустоуне и соседних деревушках, обнаруживая заблудившихся лыжников, которые отбились от группы, или туристов, у которых сломался снегоход.

Поделиться с друзьями: