Идеальный муж (сборник)
Шрифт:
Лэйн.Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива.
Алджернон.Почему это у холостяков шампанское, как правило, выпивают лакеи? Это я просто для сведения.
Лэйн.Отношу это за счет высокого качества вина, сэр. Я часто отмечал, что в семейных домах шампанское редко бывает хороших марок.
Алджернон.Боже мой, Лэйн! Неужели семейная жизнь так развращает нравы?
Лэйн.Возможно, в семейной жизни много приятного, сэр. Правда, в этом отношении у меня самого опыт небольшой. Я был женат только один раз. И то в результате недоразумения, возникшего между мной и одной молодой особой.
Алджернон (томно).Право же, ваша семейная жизнь меня не очень интересует, Лэйн.
Лэйн.Конечно, сэр, это не очень интересно. Я и сам об этом никогда не вспоминаю.
Алджернон.Вполне естественно! Можете идти, Лэйн, благодарю вас.
Лэйн.Благодарю вас, сэр.
Лэйнуходит.
Алджернон.Взгляды Лэйна на семейную жизнь не слишком-то нравственны. Ну, а если низшие сословия не будут подавать нам пример, какая от них польза? У них, по-видимому, нет никакого чувства моральной ответственности.
Входит Лэйн.
Лэйн.Мистер Эрнест Уординг.
Входит Джек. Лэйнуходит.
Алджернон.Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в город?
Джек.Развлечения, развлечения! А что же еще? Как всегда, жуешь, Алджи?
Алджернон (сухо).Насколько мне известно, в хорошем обществе в пять часов принято слегка подкрепляться. Где ты пропадал с самого четверга?
Джек (располагается на диване).За городом.
Алджернон.А что ты делал за городом?
Джек (снимая перчатки).В городе — развлекаешься сам. За городом развлекаешь других. Такая скука!
Алджернон.А кого именно ты развлекаешь?
Джек (небрежно).А! Соседей, соседей.
Алджернон.И симпатичные у вас там соседи, в Шропшире?
Джек.Невыносимые. Я никогда с ними не разговариваю.
Алджернон.Да, этим ты им, конечно, доставляешь большое развлечение. (Подходит к столу и берет сандвич.)Кстати, я не ошибся, это действительно Шропшир?
Джек.Что? Шропшир? Да, конечно. Но послушай. Почему этот сервиз? Почему сандвичи с огурцами? К чему такая расточительность у столь молодого человека? Кого ты ждешь к чаю?
Алджернон.Никого, кроме тети Августы и Гвендолен.
Джек.Отлично!
Алджернон.Да, все это очень хорошо, но боюсь, тетя Августа не очень-то одобрит твое присутствие.
Джек.А собственно, почему?
Алджернон.Милый Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен совершенно неприлична. Не меньше чем манера Гвендолен флиртовать с тобой.
Джек.Я люблю Гвендолен. Я и в город вернулся, чтобы сделать ей предложение.
Алджернон.Ты же говорил — чтобы развлечься… А ведь это дело.
Джек.В тебе нет ни капли романтики.
Алджернон.Не нахожу никакой романтики в предложении. Быть влюбленным это действительно романтично. Но предложить руку и сердце? Предложение могут принять. Да обычно и принимают. Тогда прощай все очарование. Суть романтики в неопределенности. Если мне суждено жениться, я, конечно, постараюсь позабыть, что я женат.
Джек.Ну, в этом я не сомневаюсь, дружище. Бракоразводный суд был создан специально для людей с плохой памятью.
Алджернон.А! Что толку рассуждать о разводах. Разводы совершаются на небесах.
Джек протягивает руку за сандвичем.
Алджернон (тотчас же одергивает его.)Пожалуйста, не трогай сандвичей с огурцом. Они специально для тети Августы. (Берет сандвичи и ест.)
Джек.Но ты же все время их ешь.
Алджернон.Это совсем другое дело. Она моя тетка. (Достает другое блюдо.)Вот хлеб с маслом. Он для Гвендолен. Гвендолен обожает хлеб с маслом.
Джек (придвигаясь к столу и берясь за хлеб с маслом).А хлеб действительно очень вкусный.
Алджернон.Но только, дружище, не вздумай уплести все без остатка. Ты ведешь себя так, словно Гвендолен уже твоя жена. А она еще не твоя жена, да и вряд ли будет.
Джек.Почему ты так думаешь?
Алджернон.Видишь ли, девушки никогда не выходят замуж за тех, с кем флиртуют. Они считают, что это не принято.
Джек.Какая чушь!
Алджернон.Вовсе нет. Истинная правда. И в этом разгадка, почему всюду столько холостяков. А кроме того, я не дам разрешения.
Джек.Ты не дашь разрешения?!
Алджернон.Милый Джек, Гвендолен — моя кузина. И я разрешу тебе жениться на ней, только когда ты объяснишь мне, в каких ты отношениях с Сесили. (Звонит.)
Джек.Сесили! О чем ты говоришь? Какая Сесили? Я не знаю никакой Сесили.
Входит Лэйн.
Алджернон.Лэйн, принесите портсигар, который мистер Уординг забыл у нас в курительной, когда обедал на той неделе.
Лэйн.Слушаю, сэр. (Уходит.)
Джек.Значит, мой портсигар все время был у тебя? Но почему же ты меня не известил об этом? А я-то бомбардирую Скотленд-Ярд запросами. Я уже готов был предложить большую награду тому, кто найдет его.