Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Идеальный порядок
Шрифт:

— Ха, готовься к унижению. Твоей покорной слуге принадлежит рекорд семейства Альстромов по самому большому улову! — Джейсон все еще страдал по этому поводу.

— Ты восхитительная женщина. — Тир прижался ко мне губами. — Идем, закажем пиццу.

— Сейчас только четыре, — сказала я. — Может ты и ранняя пташка, но мы, тинейджеры, привыкли есть в обычные часы.

— Ты вообще сегодня ела? — спросил Тир.

— Ну… нет. — Если задуматься, то я действительно проголодалась.

— Ничего себе, ну, идем. — Он поднялся и протянул мне руку, я оперлась на нее, подхватила свою тетрадь, и мы вошли в дом. Он уже звонил в службу доставки.

— Что это? — беззвучно произнес он, показывая на тетрадку.

— Это? — Я уставилась на страницы, исписанные нервозным почерком. Несколько часов назад казалось так важно все осмыслить: куда все это идет, чем закончится, как преодолеть кажущиеся непреодолимыми преграды перед нами. Но иногда нужно просто изменить отношение. Джейсон был совершенно прав, советуя забыть об устоявшейся картине мире, пробовать новое, и принимать то, что есть, а не ждать того, что должно быть. Я чувствовала, что это верный путь. Безумный, импульсивный, иногда глупый, но верный. Разойтись с Тиром было бы чудовищной ошибкой, даже если обратное рушило мой отличный пятилетний план. О, боже, да нет у меня пятилетнего плана и… Вдох через нос… Да и черт с ним. Пусть эти отношения смешали все на романтическом фронте, но у меня оставался план на учебы, карьеру и фитнес. Буду двигаться вперед маленькими шажками. Я привела нас на кухню и выбросила тетрадь в мусор.

— Спасибо, — сказал Тир в трубку. — Пицца будет через 20 минут. Так что это? — снова поинтересовался он, показывая на мусорную корзину.

Я поднялась на цыпочки и поцеловала его в нижнюю губу.

— Кое-что, с чем я готова расстаться.

— Хорошо. — Тир ответил на мой поцелуй, обнял за талию и притянул к себе. Не знаю, куда нас может забросить жизнь, но сейчас меня абсолютно все устраивало

И это было то, что надо.

ГЛАВА

17

— Ты готова провести день на озере?

Тир захлопнул багажник Хаммера и взял коробку со снастями. Как обычно, он был невообразимо великолепен в темных джинсах, черной футболке и толстовке на молнии. На нем были соответствующие ботинки, а бейсболка с изображением Звезды смерти была надвинута на лоб.

Я оценила иронию.

— Абсолютно.

В правой руке я несла две удочки, а пальцы левой переплела с пальцами Тира. Он взглянул на наши руки с медленной улыбкой.

— Мне нравится, когда ты рядом со мной, ты знаешь это?

Он остановился, чтобы запечатлеть неторопливый поцелуй на моих губах, тот поцелуй, который заставлял меня позабыть о том, где я нахожусь. У меня все еще не укладывалось в голове, что мы с этим впечатляющим существом нашли друг друга, но дареному коню в зубы не смотрят.

— Мне тоже это нравится.

Я поднялась на цыпочки, чтобы поцеловать его, но Тир сжал мои пальцы, и повернулся к воде. Я нехотя последовала за ним.

Мы около часа ехали из Аркаты к тихому озеру, окруженному секвойями. Вода была голубой и спокойной, а редкие облака растянулись по полуденному небу. Несколько домиков расположились на противоположном берегу, все дороги, ведущие к озеру были проселочными. На десять миль в окрестностях не было ни одного шоссе. Это было очень тихое, уютное и невероятно романтичное место.

— Идем. У нас есть работа.

Тир потянул меня за руку, напоминая, зачем мы здесь. Я последовала за ним к деревянным мосткам, где была причалена элегантная лодка. Он подвел меня к краю и протянул руку.

— Запрыгивай.

— А ее владелец знает, что мы здесь? — Осторожно поинтересовалась я. Я была не вполне уверена, что готова добавить кражу лодки в свой безупречный перечень правонарушений.

Тир рассмеялся.

— Она моя. Бринн пригнала ее этим утром.

— О. — Мои глаза округлились.

— Я вижу, о чем ты думаешь. — Он закатил глаза. — Это не настолько экстравагантно.

— У большинства людей в этой части страны весельные лодки. — Я указала на ряд скромных лодок у соседнего причала.

— Я не такой, как большинство людей. — Тир улыбнулся. — Теперь запрыгивай на борт, шкипер.

— Есть, сэр.

Я отдала честь, прежде чем ступить на покачивающуюся лодку. Она была создана для скорости: вся гладкая, белая и обтекаемая. И в то же время абсолютно роскошная. Мягкие кожаные сидения обрамляли небольшую зону для сидения, и три ступеньки вели в небольшую каюту.

— Оо, можно мне туда сходить?

— Ты можешь ходить, куда хочешь. Кровать справа.

Я покраснела.

Шагая, я цеплялась пальцами за перила. Надеть балетки с джинсами-скинни было верным решением. Лодка мягко покачивалась из стороны в сторону; мне потребовалась минута, чтобы сориентироваться.

— Что скажешь? — Выдохнул Тир мне на ухо. Он подошел сзади и обнял меня за талию.

Я подпрыгнула от прикосновения.

— Очень мило.

Так и было. Капитанское сидение располагалось позади меня, уютно устроившись перед окном. Слева была небольшая кухня с крошечным местом для готовки и уютным столиком, накрытым на двоих. А справа была обещанная кровать. Она была слишком большой для этого пространства, вероятно полноценный кинг-сайз.

Тир увидел, как я на нее смотрю, и пробормотал:

— Хочешь, попозже испытаем ее?

— А это будет до или после того, как мы поймаем волшебную рыбу?

— Это может быть, когда захочешь, детка.

Тир провел носом по моей шее. Когда я охнула, он поневоле вздохнул.

— Но не сейчас. Нам нужно поторопиться, если хотим вернуться до темноты. Я бы не хотел ездить по этим лесам в потемках.

— Ты такой любитель подразнить.

— Тащи эту хорошенькую маленькую попку на палубу. Сию же минуту.

Он ущипнул меня за зад, и я метнулась вниз по ступеням. Закатив глаза, послушно надела флуоресцентный оранжевый спасательный жилет, который он вытащил из под одного из сидений.

— Это так мило.

— Безопасность в первую очередь. — Он застегнул мой жилет. — Хочешь остаться в каюте или снаружи?

— Я останусь здесь, если ты не возражаешь. Я довольно давно не каталась на лодке.

— Тогда сядь и держись. Я вожу лодку быстро.

— Ты все делаешь быстро, не так ли?

Водишь, бегаешь, летаешь…

— Не все.

Тир приподнял бровь и мой пульс зачастил. Он перегнулся через борт и отдал швартовы. Смотав веревку и сунув ее под скамейку, он нырнул в кабину. Я села.

— Отчаливаем.

Тир мастерски вывел лодку на открытую воду, набрав скорость, когда мы были на безопасном расстоянии от берега. Ветер овевал лицо, когда я наклонила голову назад. В лучах полуденного солнца было прохладно, а гул двигателя был странно успокаивающим. Тир направил лодку по низкой дуге через озеро, сделав несколько ненужных виражей, который чуть не сбросили меня с сидения. Я вцепилась в кожаную обивку и посмотрела в каюту. Смешинки в глазах Тира убедили меня, что его навигационные выкрутасы были умышленными. Когда я погрозила ему пальцем, он лишь подмигнул.

Поделиться с друзьями: