Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
38. Идзуми Сикибу
| кими о косо | Скорее о тебе, |
| суэ но мацу то ва | что ты — та «Сосна на вершине» — |
| кикиватарэ | слух идет. |
| хитосинами ни ва | в этом тебя |
| тарэ ка коюбэки | кто может превзойти? |
Идзуми Сикибу, как положено, парирует упреки принца, немедленно переходя в наступление. Она хочет сказать, что вовсе не она, а он известен ветреным нравом, и не имеет в том себе равных. В слове «хитосинами», в контексте стихотворения имеющем значение «так же как…», «в равной степени», скрывается слово «нами» («волна»), ассоциативно связанное с «кою» («превзойти» и одновременно «захлестнуть»).
39. Принц Ацумити
| цураси томо | И горько мне, |
| мата коиси томо | и любовная тоска одолевает — |
| самадзама ни | так по-разному |
| омоу кото косо | думаю о тебе, |
| хима накарикэрэ | и мысли эти ни на миг не оставляют. |
Подобная откровенность и непосредственность в передаче чувств — редкое явление в японской поэзии. Возможно, впрочем, принц взял за основу стихотворение Неизвестного автора из антологии «Госэнвакасю»: «матикакутэ// цураки о миру ва// укэрэдомо// уки ва моно ка ва // коисики ёрива» («Очень горько // Быть рядом с тобой и видеть, // Как ты холодна. // Но что эта горечь в сравненьи// С любовной тоской?»). То есть, говоря о своей любви, принц одновременно не упускает случая намекнуть на холодность своей возлюбленной, таким образом отчасти объясняя, почему он не спешит к ней.
40. Идзуми Сикибу
| ау кото ва | Встречи наши — |
| томарэ коумарэ | что с ними станется — так или этак, |
| нагэкадзи о | вздыхать не стану. |
| урами таэсэну | но вот если к непрекращающимся обидам |
| нака то наринаба | сведутся наши отношения… |
| (Если только наша любовь не иссякнет…) |
У этого стихотворения есть два противоположных друг другу толкования. Наиболее простое и очевидное: «мне все равно, будем мы с тобой встречаться или нет, но вот если нашей любви придет конец из-за постоянных взаимных обид… (этого я не смогу перенести)». Некоторые комментаторы, считая подобное толкование слишком современным, предлагают другое, более, по их мнению, уместное для эпохи Хэйан. Рассматривая слово «урами» («обида») исключительно в качестве макура-котоба (слова-зачина) к глаголу «таэсэну» («не прекратятся»), они предлагают толкование: «Если только нашей любви не придет конец (как не приходит конец обидам), то мне все равно — будем мы встречаться или нет, я не стану печалиться». Это второе толкование действительно представляется более вероятным, единственное, что вызывает большие сомнения, — может ли слово «урами» выступать в роли макура-котоба для «таэсэну», обычно оно в этом качестве не употребляется.
41. Идзуми Сикибу
| цуки о митэ | О том, что, глядя на луну, |
| арэтару ядо ни | в доме заброшенном |
| нагаму то ва | печалюсь, |
| ми ни кону мадэмо | пока ты не придешь, |
| тарэ ни цугэ ё то | кому поведаю я. |
Слова «арэтару ядо» («пустынное, заброшенное жилище») используются, как правило, тогда, когда женщина хочет пожаловаться на невнимание к ней мужчины, выражает опасение, что наскучила ему. Говоря, что глядит на луну, Идзуми Сикибу напоминает принцу о той ночи, когда они смотрели на нее вместе (см. стих. 35, 36).
42. Идзуми Сикибу
| кокороми ни | Хоть бы попробовал |
| амэ мо фуранаму | дождик пойти, |
| ядосугитэ | чтобы свет луны, |
| сора ику цуки но | которая ходит по небу, обходя мой дом стороной, |
| кагэ я томару то | задержался в моем доме. |
Образ плывущей по небу и не заглядывающей в дом луны в японской поэзии обычно используется тогда, когда женщина хочет либо пожаловаться на забывшего ее любовника, либо удержать его в своем доме. Причем особенно уместен он в тех случаях, когда любовник этот имеет высокий ранг, ведь луна связана с «заоблачной обителью» (одно из метафорических обозначений императорского дворца).
43. Принц Ацумити
| адзикинаку | Нехотя удаляюсь, |
| кумой но цуки ни | луной облачной обители |
| сасоварэтэ | увлекаемый. |
| кагэ косо идзурэ | но только тень моя уходит, |
| кокоро я ва юку | а сердце разве уйдет? |
Откликаясь на образ луны, заданный Идзуми Сикибу, принц дает ему новое развитие. Слово «кумой» (буквально «облачная обитель») означает как «небо», так и «императорский дворец». Слово «кагэ» в значении «блеск, свет» является энго к луне, но одновременно в значении «тень», «внешний силуэт» контрастирует со словом «кокоро» («сердце»). Принц в немного измененном виде цитирует стихотворение Исэ из собрания «Исэ-сю»: «аукото но // акэну ё нагара // акэнурэба // варэ косо каэрэ // кокоро я ва юку» («Дверь не открыла, //Ия тебя не увидел. // Вот забрезжил рассвет,// Ухожу, но сердце мое// Разве может тебя покинуть?»).
44. Принц Ацумити
| варэ юэ ни | Из-за меня |
| цуки о нагаму то | глядишь на луну / и тоскуешь — |
| цугэцурэба | поведали мне, |
| макото ка то ми ни | и — правда это иль нет? — |
| идэтэкиникэри | я пришел посмотреть. |
Отвечая на стихотворение 41, принц заимствует из него многие слова: у Идзуми Сикибу «цуки о митэ» («глядя на луну»), у принца — «цуки о нагаму» («глядишь на луну»), у Идзуми «ми ни кону» («не приходишь ко мне» и одновременно «не приходишь посмотреть»), у принца — «ми ни идэтэкиникэри» («отправился посмотреть»), у Идзуми Сикибу «тарэ ни цугэ» («кому поведаю»), у принца — «цугэцурэба» («поведали»).
45. Принц Ацумити