Игра престолов (Том 1)
Шрифт:
Потом пришел мейстер Лювин, чтобы перевязать ее раны. Глубокие порезы на пальцах дошли почти да самой кости, а с головы был выдран клок волос. Мейстер сказал, что боль только начинается, и дал ей макового молока, чтобы помочь уснуть. Наконец она закрыла глаза, а когда открыла их снова, ей сказали, что она проспала четыре дня. Кейтилин кивнула и села в постели. Все теперь казалось ей кошмаром, все, начиная с падения Брана, с ужасного сна, полного крови и горя, но боль в руках напоминала, что случившееся было реально. Голова ее кружилась, она ощущала слабость и странную решительность. Словно бы огромная тяжесть спала с ее плеч.
– Принесите мне немного хлеба и меда, - приказала она слугам.– И скажите мейстеру Лювину, что мои повязки надо переменить.– Они поглядели на нее с удивлением и бросились исполнять приказания. Кейтилин вспомнила, как вела себя до того, и устыдилась. Она бросила всех: детей, мужа, свой дом. Хватит! Она должна показать этим северянам, какими сильными бывают Талли из Риверрана.
Робб явился раньше, чем ей принесли еду. С ним вошли Родрик Кассель, воспитанник мужа Теон Грейджой, а завершал процессию Халлис Моллен, мускулистый стражник с квадратной каштановой бородой. Он назначен капитаном гвардии, сказал Робб. Сын был облачен в проваренную кожу и кольчугу, у пояса его висел меч.
– Кто это был?– спросила Кейтилин.
– Никто не знает его имени, - покачал головой Халлис Моллен.– Он родом не из Винтерфелла, миледи, но некоторые утверждают, что видели его здесь, около замка, в последние несколько дней.
– Значит, он из людей короля, - сказала она.– Или из Ланнистеров. Он мог остаться, когда остальные уехали.
– Возможно, - сказал Халлис.– При такой толпе, наполнявшей в эти дни Винтерфелл, трудно сказать, откуда он взялся.
– Он прятался в конюшне, - доложил Грейджой.– Это нетрудно было понять по запаху.
– И как он мог войти туда незамеченным?– спросила Кейтилин резким тоном.
Халлис Моллен казался пристыженным.
– Когда лорд Эддард увел часть коней на юг, а других мы отослали на север, в Ночной Дозор, стойла остались пустыми. Не так уж трудно спрятаться от конюшенных мальчишек. Возможно, его видел Ходор, поговаривали, что он ведет себя странно при всей его простоте.– Хал потряс головой.
– Мы обнаружили, где он спал, - вставил Роберт.– Под соломой нашлась кожаная мошна с девяноста семью оленями.
– Приятно знать, что жизнь моего сына оценили достаточно дорого, - с горечью проговорила Кейтилин.
Халлис Моллен в смятении поглядел на нее.
– Прошу прошения, миледи, вы говорите, что он намеревался убить вашего мальчика?
Грейджой посмотрел на нее с сомнением.
– Это безумие.
– Он явился за Браном, - ответила Кейтилин.– Он все бормотал, что я не должна была оказаться в опочивальне. Он поджег библиотеку, думая, что я брошусь туда спасать книги и возьму с собой стражу. Замысел сработал бы, если бы я наполовину не обезумела от горя.
– Но зачем кому-то убивать Брана?– сказал Робб.– Боги, он всего лишь маленький мальчик, беспомощный и находящийся в забытьи.
Кейтилин глянула на своего первенца вызывающе.
– Если ты собираешься править на Севере, значит, нужно уметь видеть смысл происходящего. Сам ответь на собственный вопрос. Зачем кому-то может понадобиться смерть спящего ребенка?
Прежде чем Робб успел ответить, вошли слуги с блюдом еды, присланной из кухни. Ее оказалось куда больше, чем просила Кейтилин: горячий хлеб, масло, мед, черная смородина с сахаром, кусок бекона, сваренное всмятку яйцо, ломоть сыра и кувшинчик мятного чая.
– Как там мой сын, мейстер?– Кейтилин поглядела на яства и обнаружила, что не ощущает аппетита.
Мейстер Лювин потупил глаза.
– Без перемен, миледи.– Именно этого ответа она и ожидала - не более и не менее. Руки Кейтилин пульсировали от боли, нож словно бы еще резал их. Она отослала слуг и поглядела на Робба.
– Hy, как насчет ответа?
– Кто-то боится, что Бран очнется, - предположил Робб.– Боится того, что он может сказать или сделать. Боится чего-то, что известно Брану.
Кейтилин ощутила гордость за сына.
– Очень хорошо.– Она повернулась к новому капитану гвардии.– Надо беречь Брана. Там, где побывал один убийца, может найтись и другой.
– Сколько стражи выделить ему?– спросил Хал.
– Пока лорд Эддард отсутствует, в Винтерфелле распоряжается мой сын, ответила она.
Робб чуточку распрямился.
– Пусть один человек дежурит возле больного днем и ночью, один около двери и двое у подножия лестницы. Никто не должен входить к Брану без разрешения моей матери.
– Как вам угодно, милорд.
– Исполняйте немедленно, - приказала Кейтилин.
– И пусть его волк остается у него в комнате, - добавил Робб.
– Да, - сказала Кейтилин. И повторила еще раз: - Да.
Халлис Моллен поклонился и оставил покои.
– Леди Старк, - спросил сир Родрик, когда стражник ушел.– А вы, случайно, не заметили кинжал, которым воспользовался убийца?
– Обстоятельства не позволили мне разглядеть его, но за остроту поручусь, - проговорила Кейтилин с сухой улыбкой.– А почему вы спрашиваете?
– Мы обнаружили кинжал в его руке. Мне показалось, что кинжал этот слишком хорош для такого типа, поэтому я внимательно разглядел его. Клинок из валирийской стали, рукоять из кости дракона. Такой кинжал не мог оказаться в его руках просто так. Кто-то дал ему это оружие.
Кейтилин задумчиво кивнула:
– Робб, закрой дверь.
Сын с удивлением поглядел на нее, но выполнил распоряжение.
– То, что я скажу сейчас, не должно выйти за пределы комнаты, - сказала она.– Я хочу, чтобы вы дали мне клятву. Если справедлива даже часть моих подозрений, Нед и девочки едут навстречу смертельной опасности, и слово, попавшее в чужие уши, может стоить им жизни.
– Лорд Эддард для меня второй отец, - проговорил Теон Грейджой. Клянусь.
– И я приношу клятву, - проговорил мейстер Лювин.
– Я тоже, - словно эхо, отозвался сир Родрик. Она поглядела на своего сына.
– А ты, Робб?
Он согласно кивнул.
– Моя сестра Лиза полагает, что ее мужа лорда Аррена, десницу короля, убили Ланнистеры, - сказала Кейтилин.– Помнится, что Джейме Ланнистер не выехал на охоту в тот день, когда упал Бран. Он оставался в замке.– В комнате воцарилась смертельная тишина.– Итак, Бран едва ли сам упал с этой башни, сказала она.– По-моему, его столкнули.