Игра воровки (Хроники Эйнарина - 1)
Шрифт:
– Где торговец, покупающий древности?
– Кабинет за баром для знатных.
– Он стряхнул мою руку и побежал дальше, даже не взглянув на меня.
В баре для знатного люда было тихо. Здесь стояли скамьи, и на полу среди тростника лежали душистые травы. Бармен изучающе посмотрел на меня, но так как я определенно не была ни фермершей, ни пастушкой, решил сомнение в мою пользу. Я одарила его самой лучезарной улыбкой - как говорится, хорошенькая, но тупая.
– Я только что приехала, и мне сказали, здесь есть торговец, желающий купить древности. Можно мне с ним поговорить?
– Я дам ему знать, что вы здесь. Сейчас он занят.
– Бармен начищал и без того сверкающий оловянный кубок. Я не хотела затевать спор, поэтому повторила улыбку.
– Тогда налейте мне вина, пока я жду. На ваш вкус.
– Я бросила на стойку марку и, не дожидаясь сдачи, взяла вино.
Сидя в укромном уголке, я видела, как две женщины выходят из кабинета: одна - с самодовольной ухмылкой, другая - пытаясь скрыть огорчение.
– Какая жалость, моя дорогая, - сказала первая своей тучной спутнице.
– Твой отец всегда клялся, что камни настоящие.
Толстушка разгладила голубую парчу платья.
– Все равно оно дорого мне как память. Мне ведь не так нужно было его продать, как тебе. Первая женщина поджала губы.
– Времена меняются, дорогая. В наши дни в бизнесе нет места для сантиментов.
Они вместе вышли на улицу, и я поймала взгляд бармена, когда он ставил на поднос графин вина и кубки. Бар мен поманил меня, и я проворно встала.
– Лучше не тратьте зря его время, - предупредил он, открывая мне дверь.
– Доброе утро, меня зовут Терилла.
Я снова лучезарно улыбнулась и обвела взглядом троих мужчин, сидевших по ту сторону стола в залитой солнцем комнатке. В центре прислонился к стене грубо сколоченный человек в красном суконном плаще, смотревший на меня без улыбки. Он был темноволос и темнобород, на пальцах - массивные золотые кольца без камней, и, если я не ошибалась, в левом рукаве у него притаился нож. Я не видела под столом его сапог, но он показался мне человеком, который носит при себе не один клинок, что довольно необычно для торговца. Его компаньоны представляли собой очень странную пару: справа сидел долговязый жилистый тип в аляповатой кожаной куртке поверх зеленой льняной рубахи. Этот цвет совершенно не шел к его желтоватой коже и длинным черным волосам, но долговязому, похоже, было все равно. Он лениво бросал руны, и у меня зачесались руки. Второй выглядел так, будто забрел сюда по ошибке, но он пил вино - значит, свой. Может, ученик? На вид юнец, он был одет в простую домотканую одежду коричневого цвета; коротко подстриженные русые волосы и серьезная мина на веснушчатом лице создавали впечатление некой несообразности. Я сомневалась, что он носит клинок, он скорее ранил бы им себя в ногу.
Молчание затягивалось, поэтому я спрятала улыбку и открыла свою поясную сумку.
– Я только что приехала из Соуфорда. Мне сказали, вы покупаете тормалинские изделия, и я хотела узнать, что бы вы дали мне за это.
– Я поставила кружку на стол.
Мужчина в красном посмотрел на нее, но в руки не взял.
– Куда вы направляетесь?
– Игрок сгреб кости и одарил меня открытой и дружелюбной улыбкой, которой я поверила не больше, чем своей собственной.
– В Дубгор, чтобы присоединиться к актерам лорда Элкита.
Обе эти местности находятся в нескольких днях пути на восток и запад соответственно, так что милости прошу искать меня потом в странствующей труппе актеров. Я выдержала его пристальный взгляд, но краем глаза заметила - тихий парень взял кружку и начал ее рассматривать.
– Работать с актерами, должно быть, ужасно захватывающе. Что вы делаете?
– Долговязый наклонился вперед, изображая невероятный интерес.
Не переусердствуй, приятель, мысленно сказала я, наверняка я не выгляжу такой уж неопытной, прямо с фермы.
– Я певица.
По крайней мере это была почти правда. Пение - одно из тех искусств, о которых я упоминала. Несмотря на легкое неодобрение матери, я заучила несколько баллад, составивших неплохой репертуар, и основные танцевальные мелодии для лютни.
– Вы поедете в Кол, на ярмарку? Босс выжидательно смотрел на парня. Он что - эксперт? А с виду такой молодой.
– Еще не знаю.
– Пора бы и мне задать парочку вопросов.
– Вы будете торговать на ярмарке? Может, мне лучше самой отвезти туда дедушкину кружку?
Тень беспокойства скользнула по веснушкам юноши. Он посмотрел на босса и что-то невысказанное промелькнуло между ними. Жаль, нельзя с ним сыграть, подумала я, он бы остался без штанов с таким лицом.
– Так это кружка вашего деда? А почему вы хотите продать ее?
– Босс улыбнулся мне, как он, вероятно, полагал, ободряюще.
Я хихикнула: юбки, что ли, так действуют на меня?
– О, она моя, будьте уверены, - соврала я не моргнув глазом.
– Дедуля отдал ее мне на смертном одре вместо приданого. Я бы ее не продала, но, понимаете, мне нужно удрать из дома. Я хочу петь, а папаша норовит выдать меня за сынка своего компаньона. Он торгует мануфактурой, та кой жирный и нудный, и думает только о шерсти да атласе. Вот и пришлось сбежать.
Веснушчатый открыл рот, весь полный сочувствия, но на остальных мой рассказ явно не произвел столь сильного впечатления. Возможно, я немного переборщила, но в этом виновато платье.
– Так сколько бы вы дали мне?
– А сколько она, по-вашему, стоит?
– Мужчина в красном подался вперед, и я попятилась. Его взгляд был не уютно пронизывающим.
– Гм, ну, вообще-то я не уверена.
Как быть? Согласиться на низкую цену и убраться или показать им, что я знаю ее настоящую стоимость?
– Я дам за нее шесть марок.
– Каладрийских или тормалинских?
– В любом случае это предложение было курам на смех.
– Тормалинских, конечно, - заверил он меня, как будто шесть лишних пенни имеют какое-либо значение.
– Наш управляющий всегда говорил, что она очень ценная.
– Я широко распахнула глаза, демонстрируя свою удрученность.
– Разве нет?
Веснушчатый заерзал на стуле и заговорил бы, но долговязый в зеленом упреждающим жестом заставил его молчать. Босс откинулся на спинку стула и погладил бороду.
– Она стоит ровно столько, сколько я готов заплатить за нее, вкрадчиво сказал он, - и это - шесть марок. Что, на мой взгляд, более чем щедро, так как я знаю, что она краденая.
Проклятие. Надо быстрей сматываться отсюда. Или попробовать блефовать до конца? Нет смысла, быстро решила я.
– Отлично. Давай деньги, и я пошла. Мне нужно успеть на дилижанс.
Долговязый нарисовал быстрый узор пролитым вином. Кроме нас четверых, в комнате никого не было, но засовы на двери задвинулись за моей спиной. Я похолодела. Двойное проклятие.