ЖАНРЫ

ИНКОТЕРМС 2000. Международные правила толкования торговых терминов

коллектив авторов 1

Шрифт:

Если в обязанности продавца входит заключение договора перевозки, который включает уплату налогов, сборов и иных расходов, такие расходы возлагаются на продавца в той степени, в какой они отнесены на него по такому договору. В ясной форме это сформулировано в пункте А6 всех терминов группы «C».

Если для достижения согласованного пункта назначения обычным является заключение нескольких договоров перевозки, включающих перегрузку товара в промежуточных пунктах, на продавца возлагается оплата таких расходов, включая любые расходы в связи с перегрузкой товара с одного перевозочного средства на другое. При осуществлении же перевозчиком права на перегрузку – или иные аналогичные условия – с целью избежания непредвиденных препятствий (таких, как ледовая обстановка, трудовые конфликты, акты правительства, война или военные действия) возникающие вследствие этого дополнительные расходы возлагаются на покупателя, так как обязанности продавца ограничиваются заключением обычного договора перевозки.

Часто стороны контракта купли-продажи уточняют, до какой степени продавцу следует обеспечить договор перевозки, включая расходы по разгрузке. Поскольку такие расходы по перевозке товара регулярными линиями обычно включаются во фрахт, в контракте купли-продажи часто уточняется, что перевозка товара будет или должна осуществляться на регулярных морских линиях или по крайней мере согласно «линейным условиям». В иных случаях к терминам CFR или CIF добавляются слова «с разгрузкой» («landed»). Однако использование сокращений путем добавления к терминам группы «C» не рекомендуется, если только в соответствующей области торговли значение таких сокращений не понимается ясно, или согласовано сторонами, или следует из норм применимого права или торгового обычая.

В частности, продавцу не следует, да в действительности он и не может, не изменяя существа терминов группы «C», принимать любое обязательство в отношении прибытия товара в пункт назначения, поскольку риск опоздания в период перевозки несет покупатель. Так, любое обязательство в отношении срока должно содержать ссылку на место отгрузки или отправки, например «отгрузка (отправка) не позднее чем…». Указание же «CFR Гамбург, не позднее чем…» является ошибочным, не рекомендуется и допускает различное толкование. Сторонам следует либо полагать, что товар действительно должен быть доставлен в Гамбург в согласованную дату (в этом случае договор отгрузки перестает быть таковым и становится договором прибытия), либо продавец обязан осуществить отгрузку в такое время, чтобы товар до согласованной даты нормально прибыл в Гамбург, если только перевозка не будет задержана вследствие непредвиденных событий.

В торговле готовыми изделиями встречаются ситуации, когда продажа товара происходит в момент нахождения его в море, при этом после соответствующего термина добавляется указание «на плаву» («afloat»). Поскольку согласно терминам CFR и CIF риск утраты или повреждения товара уже перешел с продавца на покупателя, возможно возникновение трудностей. Одной из них является сохранение первоначального значения терминов CFR и CIF в отношении распределения между продавцом и покупателем риска, а именно риск переходит в момент отгрузки; это означает, что покупателю следует принять на себя последствия событий, имевших место (произошедших) после вступления контракта купли-продажи в силу. Другая возможная трудность состоит в согласовании того, чтобы переход риска совпадал с моментом заключения контракта купли-продажи. Это может быть полезно на практике, поскольку обычно невозможно определить состояние товара во время его перевозки. Поэтому в ст. 68 Конвенции ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров указывается, что если это следует из обстоятельств, «покупатель принимает на себя риск в отношении товара с момента сдачи такого товара перевозчику, который выдал документы, подтверждающие договор перевозки». Исключение из данного правила касается ситуации, если «продавец знал или должен был знать, что товар утрачен или поврежден, и не сообщил об этом покупателю». Следовательно, толкование терминов CFR и CIF с дополнением «на плаву» («afloat») зависит от применимого к контракту купли-продажи праву. Сторонам рекомендуется определить применимое право и убедиться в последствиях, которые могут в дальнейшем возникнуть в этой связи. В случае сомнения сторонам целесообразно уточнить данный вопрос в их контракте.

 

На практике стороны часто продолжают использовать традиционное сокращение Стоимость и Фрахт – C amp;F (C and F, C + F). Во многих случаях очевидно, что они рассматривают данные сокращения в качестве эквивалента термину CFR. Во избежание трудностей при толковании их контракта сторонам следует использовать точный термин, которым является CFR.

Согласно терминам CFR и CIF A8 Инкотермс в редакции 1990 г. на продавца возлагалась обязанность представления копии чартера всякий раз, когда в его транспортном документе (обычно коносаменте) содержалась ссылка на такой чартер: «все иные условия и предписания согласно чартеру» («all other terms and conditions as per charter party»). Хотя, естественно, каждая из сторон может уточнить все условия контракта, желательно на момент его заключения. Выясняется, что указанная практика представления копии чартера создавала проблемы, в частности, по сделкам, предусматривающим документарные аккредитивы. Поэтому в редакции Инкотермс 2000 г. согласно терминам CFR и CIF было исключено обязательство продавца вместе с иными транспортными документами представлять копии чартера.

Хотя правила пункта А8 терминов Инкотермс направлены на обеспечение представления продавцом покупателю «доказательства поставки» («proof of delivery»), необходимо подчеркнуть, что продавец выполняет данное требование путем предъявления «обычного» доказательства. Согласно терминам CPT и CIP к ним относится «обычный транспортный документ», а согласно терминам CFR и CIF – коносамент или морская накладная. Данные транспортные документы должны быть «чистыми» («clean»), т. е. не содержать положения или указания, в ясной форме указывающие на наличие дефектов в товаре и/или его упаковке. При наличии в документе таких положений или указаний он считается «нечистым» («unclean») и вследствие этого не может быть принят банками в операциях по документарным аккредитивам. Однако следует отметить, что транспортный документ даже при отсутствии данных положений или указаний не представляет для покупателя в отношении перевозчика неопровержимое доказательство того, что товар был отгружен в соответствии с предписаниями контракта купли-продажи. Как правило, перевозчик в стандартном тексте на первой странице транспортного документа отказывается от принятия ответственности за содержание информации в отношении состояния товара, отмечая, что включенные в транспортный документ уточнения представляют собой лишь заявления грузоотправителя и по этой причине являются включенной в такой документ информацией «said to be». Как предусмотрено в применимых нормах права большинства стран и в принципах, перевозчику необходимо по крайней мере принять все разумные меры для проверки точности такой информации, а непринятие им подобных мер может повлечь для него ответственность перед грузополучателем. Только в контейнерной торговле у перевозчика отсутствует обязанность по проверке содержимого контейнера, если только он не принял на себя ответственность за загрузку такого контейнера.

Лишь два термина – CIF и CIP – затрагивают страхование. Согласно этим терминам продавец обязан обеспечить страхование в пользу покупателя. В иных случаях стороны сами решают вопрос о том, стоит ли и в каком объеме обезопасить себя страхованием. Поскольку продавец осуществляет страхование в пользу покупателя, он не знает точно, каковы требования покупателя. Согласно Условиям страхования грузов Института лондонских страховщиков (Institute Cargo Clauses) возможно страхование в соответствии с оговоркой «С» с «минимальным покрытием», с оговоркой «Б» со «средним покрытием», а также с оговоркой «А» с «наиболее широким покрытием». Учитывая, что при продаже товара на условиях CIF покупатель может пожелать продать в период перевозки товар последующему покупателю, который, в свою очередь, также может пожелать снова перепродать товар, невозможно знать, какое страховое покрытие будет подходящим для таких последующих покупателей. В связи с этим по условиям CIF традиционно согласовывается минимальное покрытие с возможностью для покупателя потребовать от продавца обеспечения дополнительного страхования. Однако для продажи готовых изделий минимальное покрытие является недостаточным, где вследствие рисков воровства, мелких краж, неадекватной упаковки или неправильного обращения с товаром требуется более широкое покрытие, нежели предоставляемое на основании оговорки «С». При продаже готовых изделий более легко согласовать широкое покрытие согласно термину CIP, нежели минимальное покрытие в соответствии с термином CIF. Учитывая, что смешение обязанностей продавца по страхованию согласно терминам CIP и CIF ведет к путанице, оба термина ограничивают страховую обязанность продавца именно минимальным покрытием. Для покупателя на условиях термина CIP важно соблюдать следующее: если требуется дополнительное покрытие, ему необходимо согласовать с продавцом, что последний обеспечит дополнительное страхование, или самому застраховать товар на условиях более широкого покрытия. В некоторых случаях покупатель может пожелать получить более широкую защиту, чем это возможно согласно оговорке «А», например страхование против войны, гражданских беспорядков, волнений, забастовок и иных трудовых конфликтов. При намерении покупателя организовать такое страхование он должен проинструктировать продавца и, если это возможно, продавцу следует обеспечить такое страхование.


9.4. Термины группы «D» по своей природе отличаются от терминов группы «C», так как согласно терминам группы «D» продавец несет ответственность за прибытие товара в согласованное место или пункт назначения на границе или в стране импорта. На продавца возлагаются все риски и расходы по доставке товара до указанного места. Поэтому термины группы «D» означают договоры прибытия, а термины группы «C» – договоры отгрузки.

Согласно терминам группы «D», за исключением DDP, в обязанности продавца не входит обязанность поставить товар прошедшим в стране назначения таможенную очистку, необходимую для его ввоза.

Традиционно согласно термину «DEQ» на продавца возлагалась обязанность по выполнению таможенных формальностей, необходимых для ввоза товара, поскольку товар подлежал выгрузке на причал и, следовательно, был ввезен в страну импорта. Но вследствие имевших место в большинстве стран изменений в процедурах выполнения таможенных формальностей в настоящее время более целесообразно возложить обязанность по выполнению необходимых для ввоза товара таможенных формальностей и уплату налогов и иных сборов на сторону, домицилированную в такой стране. Таким образом, изменение в термин DEQ было внесено по тем же причинам, что и вышеуказанное изменение в термине FAS. Аналогично термину FAS данное изменение в термине DEQ выделено в преамбуле заглавными буквами.

Во многих странах не включенный в Инкотермс торговый термин (франко граница) используется в основном при железнодорожных перевозках. Поскольку по данному термину обычно не подразумевается, что продавец несет риски случайной гибели или повреждения товара в период перевозки его до границы, более целесообразно использование термина CPT с указанием границы.

Термин DDU был включен в Инкотермс 1990 г. Он выполняет важную функцию при намерении продавца доставить товар в страну назначения без выполнения необходимых для его ввоза таможенных формальностей и без уплаты соответствующих налогов. В странах, где таможенная очистка затруднена и занимает много времени, для продавца может оказаться рискованным принятие обязательства по передаче товара за пределами таможни. Хотя согласно п. п. Б5 и Б6 термина DDU на покупателя возлагается обязанность нести дополнительные риски и расходы, могущие возникнуть вследствие нарушения им его обязанностей по выполнению необходимых при ввозе товара таможенных формальностей, тем не менее покупателю целесообразно не использовать термин DDU в тех странах, где возможны затруднения при таможенной очистке товара, необходимой для ввоза товара.

10. Выражение «нет обязанности»

Так как в Инкотермс используются выражения «продавец обязан», «покупатель обязан», понятно, что данный документ затрагивает лишь обязанности сторон по отношению друг к другу. Поэтому выражение «нет обязанности» используется при отсутствии обязанности одной стороны перед другой стороной. Например, если согласно пункту А3 соответствующего термина продавец обязан заключить договор перевозки и оплатить перевозку, в определяющем обязанности покупателя пункте Б3 «а» под заглавием «договор перевозки» мы находим указание «нет обязанности». Кроме того, в тех случаях, когда ни у одной из сторон нет обязательства, снова появляется касающееся обеих сторон указание «нет обязанности», например, в отношении страхования.

Поделиться с друзьями: