ЖАНРЫ

Иоанна Хмелевская (Избранное)
Шрифт:

Последний фортель мой организм выдал в Париже, но уже на обратном пути.

Я слишком рано уехала из Ла-Боль, отдохнув от процедур только один день, а этого мало. Вечером в Париже я нанесла визит Михалу, племяннику моего первого мужа и супругу восхитительной Йоли. К Михалу меня обычно возили на машине, хотя расстояние было невелико.

На следующий день я должна была решать вопросы служебного толка, очень для меня неприятные, так как меня подвел мой уже бывший литературный агент. Мы собрались за столом большой компанией, потому что моя издательница-француженка, могла говорить только по-французски или по-английски, а я не знаю ни того ни другого языка. Зато французский в совершенстве знали Михал и Йоля, которые не очень-то разбирались в издательских делах, поэтому они запутывались и осложнились еще больше. Однако после слаженных усилий нам удалось прийти к какому-то пониманию.

Кабачок, где мы сидели, находился от моей гостиницы в двухстах метрах, а не световых лет. Разговору не мешал даже официант, предком которого явно был какой-нибудь морской волк, потому что блюда из кухни он заказывать мощным ревом капитана дальнего плавания, командующего бригом в разгар страшного шторма у мыса Горн. Даже акулы бы испугались, если бы им над ухом так ревели, а что говорить о простых смертных!

В Париже на тот момент царила погода, которую метеосводки описывают как «неблагоприятные атмосферные условия». Я лично могу засвидетельствовать, что условия были на редкость неблагоприятные, а метеорологи были правы.

Возвращаясь в гостиницу, я смертельно напугала Витека, у которого болезненные приступы моего организма до сих пор не стерлись из памяти, и он испугался, что я не дойду до номера. На чистом упрямстве я все-таки дошла, но сразу стало понятно, что меня нужно реанимировать. К счастью, Витек понял, что нужно делать, нашел ингалятор и скоренько сунул мне его под нос. За что я была ему искренне благодарна.

Пока это был последний фортель моего организма, и очень может быть, что к отдыху после лечения нужно относиться серьезнее, чем я. На всякий случай я себе пообещала, что именно так и буду впредь поступать. Хотя не скажу, как я это обещание выполнила, потому что не хочу нецензурно выражаться.

Я не проверила на себе эффект отдыха после лечения, не поехала снова в Ла-Боль, потому что на меня накинулись всякого рода мелкие хворобы, которыми я не собираюсь морочить себе голову. Как известно, лучший способ преодолеть болезни — не обращать на них внимания. Если охать и вздыхать, они цветут, растут и колосятся. Презрительное равнодушие к болезням заставляет их вянуть, засыхать, а иногда даже подыхать по собственной инициативе.

Невзирая ни на что, я пока жива. Но я очень изменилась. Мне больше не хочется разнообразия, я предпочла бы жизнь совершенно спокойную, даже скучноватую. Ничего страшного, я уж нашла бы способ справиться со скукой…

А конец настанет, когда положено.[30]

1

Полонистика — гуманитарная дисциплина, изучающая языки, литературу и культуру народов Польши.

2

В Польше родство по мужской линии очень образно называется «по мечу», а по женской — «по кудели». (Примеч. переводчика).

3

Обозначение «этнических немцев» до 1945 года, живших в диаспоре, т. е. за пределами Германии.

4

Жгуты для связывания снопов.

5

Забранное досками в виде неподвижного ларя место в амбаре, житнице. Предназначено для ссыпки зерна или хранения муки, закладки овощей и т. д. Дно сусека делается горизонтальным или наклонным к выпуску.

6

Гурали — горцы (польск.).

7

Речь идет о хорошо знакомом нам слове «kurwa», которое созвучно итальянскому «curva» — кривая.

8

Вы — идиот! (нем.).

9

Я? (нем.).

10

Это он — идиот! (нем.).

11

Та самая дама (нем.).

12

Я должна идти в Польшу! (нем.).

13

Я должна ехать в Польшу (нем.).

14

Забавный и поучительный польский обычай: несправедливые слова надо не взять назад, а «отгавкать» — встать на четвереньки и признать свою ошибку, перемежая покаяние лаем. (Примеч. перев.).

15

Гарпагон — герой комедии Мольера «Скупой».

16

Повесть классика польской литературы Генрика Сенкевича (Прим. перев.).

17

Базар Ружицкого в Варшаве — старинный рынок на территории района Прага, варшавская достопримечательность. (Примеч. перев.).

18

Швензы — основа для серег.

19

Chipmunk — английское название бурундука (Примеч. перев.).

20

Groundhog — английское название лесного сурка. (Примеч. перев).

21

Флотация — один из методов обогащения полезных ископаемых. (Примеч. ред.).

22

Борнхольм — остров в юго-западной части Балтийского моря. Принадлежит Дании.

23

Ла-Боль — привилегированный курорт Франции.

24

Довиль — морской курорт на побережье Нормандии.

25

Трувиль — приморский нормандский город.

26

Биарриц — город на юго-западе Франции. Место отдыха президентов и высокопоставленных лиц.

27

Ментона — французский курортный город на Лазурном Берегу Средиземного моря. Последний перед итальянской границей.

28

Чешин — город, разделенный границей Польши и Чехии.

Поделиться с друзьями: