Исчезающий гном (Приключения Джонатана Бинга - 2)
Шрифт:
– Дверь в стене?
– повторил за ним Майлз.
– Это звучит не так уж таинственно.
– В стене библиотеки нет никакой двери, - продолжал Буфо.
– Вот что самое таинственное.
– Или лживое, - вставил Гамп.
– Разрази меня гром!
– крикнул лакей.
– Давайте взглянем на эту библиотеку, - предложил Профессор, вытаскивая внушительного вида лупу.
– Здесь какой-то фокус-покус, или я не Артемис Вурцл.
Но в стенах библиотеки, как говорил Буфо, не было никакой двери. Были ряды одиночных створчатых окон в двух наружных стенах и множество стеллажей с книгами вдоль двух других. Окна были чересчур узкими, чтобы Сквайр мог в них пролезть. И вообще было маловероятно, что он стал бы заниматься подобными акробатическими трюками.
– Где была эта дверь?
– спросил Профессор.
– Вон там.
– Лакей указал на стеллажи.
– Потайная панель, - предположил Джонатан, который видел в этой тайне некоторую связь с романами Дж. Смитерса.
Профессор принялся снимать с полок книги и простукивать стены, а потом вышел в холл и прошел вдоль него, простукивая стену с противоположной стороны. Вернувшись через несколько минут, он категорически заявил:
– Здесь нет никаких потайных панелей. По крайней мере в этой стене. И она недостаточно широка для потайного хода.
– Это была никакая не панель, - стоял на своем лакей.
– Это была дверь. Большая железная дверь. И у нее не было никакой ручки - просто большая железная дверь. Я видел то, что видел. Она открылась, и Сквайр прошел в нее, да так быстро! И он забрал с собой свой стеклянный шар.
– Где же тогда эта дверь?
– спросил Буфо, у которого неправдоподобный рассказ лакея явно вызывал подозрения.
– Она исчезла. Пуф! Разрази меня гром, если это не так. Она была здесь, потом ее не стало. Просто вот так. Волшебство, я вам говорю. И я продолжаю это говорить.
– Виски, - прошептал Гамп в ухо Буфо.
– Что?!
– вскричал лакей.
– Рискованное, говорю, это дело, - отозвался Гамп.
– Слишком много волшебства.
– Вот именно, - подтвердил лакей.
– А что это был за шар?
– спросил Джонатан, в голове которого бродили смутные подозрения.
– Тот, что он всегда носил с собой, - ответил лакей.
– Который он привез с войны.
– С войны?
– переспросил Профессор.
– Тот, что он забрал из Высокой Башни, - услужливо подсказал Гамп. Вот это в его понятии и была война.
– Шар Ламбога, - пробормотал Джонатан.
– Тогда, возможно, в нем все и дело...
Он собирался сказать, что, вероятно, гном приходил за шаром Ламбога магическим стеклянным шаром, который Сквайр прошлой зимой принял в Башне за огромный шар для игры. Но прежде чем он успел закончить фразу, Майлз перебил его:
– Бэламния!
– Разумеется!
– воскликнул Твикенгем.
Джонатан с Профессором обменялись многозначительными взглядами.
– Бэламния?
– с удивлением переспросил Джонатан.
– Это, должно быть, она, - настаивал Майлз, полагая, что Джонатан с Профессором сообразили, что он имеет в виду.
– Дверь, шар, Шелзнак - все сходится.
– Я ничего не понимаю, - заявил Гамп.
– Дверь прямо здесь, в стене!
– повторил лакей, то и дело чертыхаясь.
– Послушай, - сказал ему Буфо, - сбегай в Глимби и передай мэру сообщение, хорошо?
– Ну-у, - заколебался лакей.
– Я не думаю, что это входит в мои обязанности.
– Вот тебе пятерка за труды, - добавил Буфо.
– Слушаюсь, сэр! И часа не пройдет, как я все сделаю. А если пройдет, вы знаете, где я буду.
– Ага, - буркнул Гамп себе под нос, - в "Кривом Пеликане".
Буфо начал писать мэру записку - на бумаге, которую он обнаружил в стоящем в библиотеке столе Сквайра. Джонатан заглянул ему через плечо. "Берегись!
– написал он. - Муравьи маршируют тра-ля-ля". И подписался: "Друг".
– Что, черт возьми, это означает?
– спросил Джонатан.
– Ничего, - ответил Буфо.
– Просто слегка повожу его за нос. Небольшая шутка. Мэру это пойдет на пользу - чтоб не расслаблялся.
Лакей забрал записку, вскочил на лошадь и помчался по дороге в сторону деревни Глимби.
– Мне тут пришло в голову, что во всем этом деле есть нечто, чего я не понимаю, - начал Джонатан.
– Что именно?
– спросил Майлз.
– Все. Все, что я знаю, так это то, что слышал от Эскаргота, - будто этот шар каким-то образом позволяет человеку летать по свету. Тогда это показалось мне довольно бессмысленным - да и сейчас так кажется.
– Ну, - отозвался Майлз, - это еще мягко сказано. Я очень удивлюсь, если это все, что Эскаргот знает о шаре. Похоже, на свете нет ничего такого, во что Эскаргот не сунул бы свой нос, особенно когда дело касается семи Чудес Эльфов. Ты знаешь, откуда у Сквайра взялся этот шар?
– Он нашел его в Башне, точнее, в буфетной.
– А где был Эскаргот?
– осведомился Майлз.
– Он был там же. Но он не особенно заинтересовался этой штуковиной, просто позволил Сквайру взять ее.
– Это как раз и поставило меня в тупик, - вмешался Профессор.
– Я поспорил бы на "Большую книгу Лимпуса", что Эскаргот охотился именно за шаром, когда он с такой готовностью согласился поехать с нами вверх по реке. А потом он просто уступил его Сквайру. И даже глазом не моргнул.
– Возможно, у Эскаргота есть свой кодекс чести, - предположил Джонатан.
– Он может украсть у Шелзнака, но не станет красть у Сквайра. Мне кажется, ты его недооцениваешь.
– Вы все ошибаетесь, - вмешался Твикенгем.
– Пока у Эскаргота есть его подводное устройство, ему не нужен этот шар.
Майлз согласно кивнул.
– Я забыл о подводной лодке, - сказал он.
– Это полностью все объясняет. Зачем человеку два ключа от одной и той же двери?
Теперь у Джонатана все окончательно смешалось в голове.
– Что все это означает? Какое отношение имеет подводная лодка Эскаргота к шару Ламбога и какое отношение то и другое имеет к дверям, появляющимся в стене библиотеки Сквайра?
Твикенгем понимающе улыбнулся:
– Это имеет отношение к природе исчезновения Сквайра. Он не исчез в полном смысле этого слова, он просто путешествует по земле, которую не ожидал найти. И в этом вся проблема, не так ли? Сквайр не знает, где он оказался и как ему вернуться обратно. Сквайр, как считает Майлз, проник на земли Бэламнии.