Исчезнувшие обитатели Земли
Шрифт:
Наконец я увидел океан — извечного грозного владыку вод. Пенились волны … Подводными рифами казались тямингилы и тимитимингилы, черепахи и макары [249] . Тысячи раковин мерцали сквозь воду…. Это было похоже на чудо.
Преодолев бурный [океан] [250] , величайший хранитель вод, я увидел прямо перед собой город дайтьев, кишевший данавами [251] . Тут Матали быстро опустился на сушу и направился к этому городу, оглашая окрестности грохотом колесницы. Услышав тот грохот, подобный небесному грому, данавы… заперли в тревоге ворота, установили в городе стражу, и никого не стало видно.
249
Тямингилы (тимингилы) — огромные рыбы, которые проглатывали китов; тимитимингилы — морские чудовища, которые проглатывали тимингил; макары — громадные морские чудовища, подобные огромным крокодилам.
250
Из перевода Б.Л. Смирнова следует, что колесница Арджуны летела над океаном, а город дайтьев стоял на берегу океана.
251
В индийском эпосе слова «дайтья» и «данавы» часто употребляются как синонимы.
Тут я взял громкозвучную раковину Девадатту [252] и, направив ее в сторону города демонов [253] , слегка дунул в нее. Этот звук заполнил собою весь небосвод и породил эхо, великаны в ужасе спрятались. Затем отовсюду появились тысячи сыновей Дити, разнообразно вооруженных [демонов] «в непробиваемых панцирях». В руках у них было… всевозможное оружие…
Тем временем данавы быстро созвали свое несметное воинство, их лица и голоса были ужасны. Стоял такой грохот, что (на поверхность) океана всплывали сотни тысяч мертвых рыб, похожих на скалы. Затем данавы стремительно ринулись на меня, меча сотни, тысячи острых стрел. Между нами… начался страшный, жестокий бой…
252
По-видимому, здесь имеется в виду какой-то вид акустического оружия.
253
В переводе Б.Л. Смирнова не указывается, что Арджуна направил раковину в сторону города данавов. Создается впечатление, что он дунул по направлению к морю и ниватакавачи стали появляться прямо из него.
[Демоны]– воины заполонили все вокруг и пустили в ход всевозможное оружие… И тогда … я сразил в бою сотни и тысячи демонов-воинов….
…я пустил в ход ярко-пламенную, мощную Мадхаву, любимое [оружие] Царя богов, и с помощью этого оружия расколол на сотни частей их мечи, трезубцы и палицы… Сотни [демонов] «в неуязвимых панцирях» лежали с развороченными внутренностями, мощь их оружия ослабла, и тогда они решили прибегнуть к колдовским чарам…
Мощный град камней, каждый из которых был величиной с гору, со страшным грохотом обрушился на меня со всех сторон… появился огонь, и…стала низвергаться (раскаленная) каменная пыль…Тысячи потоков с величайшей силой низвергались с небес… Ливень окутал и небо, и Землю, он хлестал непрерывно…Тогда я прибегнул к чудесному, грозно пылающему оружию вишошана… и с его помощью высушил воду. Когда я отбил каменный град и осушил потоки воды, данавы бросили против меня вызванные колдовством огонь и ветер… Но пламя я погасил оружием, исторгающим воду, а силу ветра умерил камнями из [другого]мощного оружия. Когда их [колдовство] не достигло цели, данавы… пустили… в ход разные чудеса одновременно. Могучей, наводящей ужас лавиной хлынуло грозное оружие, [исторгая] пламя, ветер и камни. Этот вызванный тайными силами ливень совсем измучил меня в ходе боя, как вдруг страшная глубокая тьма разлилась вокруг…
Когда ужасный, тяжелый мрак окутал весь мир… он [Матали] сказал мне: … “Видно, сам Прародитель решил погубить все живое — ведь у этого боя нет иной цели, кроме как уничтожить мир” … я [Арджуна] прибегнул к волшебству оружия, наводящего ужас на недругов, и постепенно развеял все колдовские чары. Тогда сильнейшие из демонов, неизмеримо могучие,снова пустили в ход многие чудеса. Стало светло, затем опять [свет] поглотила тьма, мир стал невидим, а потом погрузился в воду… И вдруг в разгаре боя, гибельного для [демонов] «в непробиваемых панцирях», все данавы стали невидимы, скрывшись благодаря волшебству.
Дайтьи скрылись, но продолжали вести бой, [прибегнув к таинству] волшебства, а я противостоял им, невидимым, мощью своего оружия. Метко разящие стрелы Гандивы всюду настигали [демонов], отсекая им головы… Потом они вдруг прекратили колдовство и отступили в свой город. Когда дайтьи удалились и вокруг посветлело, я увидел сотни тысяч поверженных данавов… Тогда [демоны] «в непробиваемых панцирях», оставаясь по-прежнему невидимыми, начали швырять [в колесницу] каменные глыбы, покрыв ими все небо. Вокруг громоздилось множество каменных глыб, а [камни] все падали, падали, и потому место, где мы находились, стало похоже на ущелье в горах.
… я [Арджуна] взялся за ваджру, излюбленное оружие Царя богов. Освятив заклинаниями Гандиву, я занял свободное от камней место и стал осыпать [их] острыми железными стрелами, удар которых равен по силе удару ваджры. Эти стрелы, направляемые ваджрой, сами ставшие [столь же мощными], как она, развеяли все колдовские чары и [принесли смерть демонам] «в непробиваемых панцирях». Сраженные ваджрой, данавы, словно горы, валились на землю, увлекая один другого… Убитые [демоны] «в непробиваемых панцирях», словно обломки скал, грудами лежали на поле боя.
Мы с Матали въехали в город, пугая грохотом колесницы жен [демонов] «в непробиваемых панцирях» … Жены дайтьев, перепуганные, укрылись в своих раззолоченных, украшенных разными драгоценными камнями жилищах. Осматривая прекрасный, необычный с виду город, красотою превосходящий саму столицу богов…».
Я не случайно привел такой большой отрывок из «Махабхараты». Дело в том, что он является едва ли не единственным описанием ниватакавачей. И хотя подводные жители предстают в нем как безликие существа, анализ этого фрагмента позволяет узнать о них довольно много интересного.
Во-первых, ниватакавачи жили и под водой, и на суше [254] . По-видимому, они проводили значительную часть времени под водой, которая была для них более привычной средой обитания, а их дети росли и воспитывались на берегу. То есть, по своему образу жизни ниватакавачи напоминали некоторых современных водных млекопитающих (пингвинов и тюленей), пресмыкающихся (черепах и крокодилов) или земноводных (лягушек).
Во-вторых, ниватакавачи были высокоразвитым народом: жили в прекрасном городе на берегу океана, который по своей красоте превосходил столицу богов — Амаравати, имели подводные города-крепости, владели разрушительным оружием и соблюдали организованность, свойственную самому передовому обществу. Скорее всего, их страна и город находились очень далеко от Сварги и Амаравати — на другом континенте, расположенном на противоположной стороне земного шара (наподобие современных Европы и Австралии). Это можно заключить на основании длительного путешествия Арджуны на подаренной ему Индрой летающей колеснице через океан, который описывается как «необъятный».
254
Б.Л. Смирнов в своем переводе «Махабхараты» четко опрделяет, что город данавов находится на берегу океана.
В-третьих, ниватакавачи были «неизмеримо могучими» великанами, подобными всем остальным допотопным обитателям Земли. О внешнем облике ниватакавачей в какой-то мере свидетельствует их название — «те, чья броня непроницаема» или «одетые в непробиваемые панцири». Вряд ли они так были названы за надетые на них доспехи — по крайней мере, мне трудно представить себе 300 миллионов демонов в одинаковой экипировке. Скорее всего, такое название было присвоено им за некую физиологическую особенность — ниватакавачи были покрыты твердым панцирем, наподобие панциря черепах. То есть, по этому признаку они, по-видимому, относились к классу рептилий.
В-четвертых, ниватакавачи, подобно другим прежним обитателям Земли, в совершенстве владели майей — они были великими колдунами и чародеями, могли создавать разнообразные иллюзии и вызывать панику среди врагов, а также обладали способностью делаться невидимыми. По всей вероятности, жизнь ниватакавачей продолжалась очень долго, о чем может свидетельствовать предоставленный им богом Брахмой дар быть неуязвимым для врагов и демонов.
В-пятых, ниватакавачи жили на Земле одновременно с тямингилами, тимитимингилами и макарами, то есть почти наверняка до последнего потопа.