Искушение и соблазн
Шрифт:
— В чем дело, Линдли? — резко спросил Дэшфорд.
Линдли безмятежно улыбнулся:
— Просто заехал в Хартвуд, а мне сказали, что ты решил проехаться верхом.
Один из конюхов решил вмешаться:
— Все так и было, милорд. Но когда он уехал, ее милость решила, что будет лучше, если мы проследим за ним.
— Она так решила? — удивился Дэшфорд.
— Я, право, не совсем понимаю, что, собственно… — начал Линдли. И осекся, когда его взгляд остановился на одном из сидевших в фургоне мужчин. — Вы?!
Это был д’Аршо. Взгляды их встретились.
— Линдли, будь ты проклят, мерзавец! Что ты сделал с моей дочерью, говори! — с яростью крикнул он, пытаясь выбраться из фургона. Трое актеров, схватив д’Аршо за руки, попытались усадить его на место.
— Я рассчитывал найти ее здесь, с тобой, — нарочито спокойным тоном ответил Линдли, изо всех сил стараясь обуздать собственный гнев. — Насколько я понимаю, ты тоже не знаешь, где она сейчас?
— Я тебя убью! — громогласно объявил д’Аршо. — Что ты с ней сделал, подонок?
Растмур, судя по растерянному выражению лица, ничего не понимал. Или же просто не принимал ситуацию всерьез.
— Похоже, ты умудряешься всюду заводить себе друзей, Линдли, — насмешливо фыркнул он. — Завидная способность!
— Да, кстати, а что ты сделал с его дочерью? — спохватился Дэшфорд. Похоже, об истории с Софи ему было известно не больше, чем Растмуру.
Линдли наконец дал волю обуревавшему его гневу.
— Что я с ней сделал?! — вскипел он. — Всего лишь попытался избавить бедняжку от того кошмара, в который он превратил ее жизнь! — рявкнул он. — Будь осторожен, Дэш, этому человеку нельзя доверять.
— Вот как? — отозвался Дэшфорд. — Сдается мне, то же самое можно сказать и о тебе, Линдли.
Как вскоре выяснилось, в этой компании никто никому не доверял. Как‑то незаметно разговор перекинулся на сокровища, и вспыхнула ссора. Стороны с пеной у рта обвиняли друг друга в стремлении присвоить сокровища, при этом все, словно сговорившись, наперебой пытались заявить на него свои законные права.
Вероятно, громогласный, причудливо разряженный актер и есть, должно быть, таинственный сообщник д’Аршо, наблюдая за спорщиками, решил Линдли. Воспользовавшись тем, что о нем на время забыли, он решил повнимательнее приглядеться к нему. Если не считать кричащей, на редкость безвкусной манеры одеваться, все в поведении этого человека выдавало его принадлежность к высшему обществу. И он определенно был французом, хотя в настоящий момент по какой‑то ему одному известной причине предпочитал разговаривать с самым чудовищным итальянским акцентом, который Линдли доводилось слышать. Остальные обращались к нему по имени, называя Джузеппе, но Линдли сильно сомневался, что это его настоящее имя.
Что‑то подсказывало ему, что этот человек — один из тех, кто помогал д’Аршо в его охоте за пресловутыми сокровищами. Уоррен говорил, что это кровавые деньги — плата за многолетнее предательство, убийства и прочие подлости, которые творились на английской земле в обмен на французское золото. Его копили много лет и спрятали, чтобы забрать, когда наступит подходящий момент. Линдли хорошо знал, сколько невинных жизней на совести этих людей.
И вот теперь они вернулись, чтобы забрать свои сокровища. Выходит, что Дэшфорд с Растмуром тоже каким‑то образом замешаны в этом. Пусть так, но каким боком к этому причастен Фитцгелдер, гадал Линдли. И, что самое главное, где, черт возьми, ему теперь искать Софи?
Подозрительный француз, спохватившись, вспомнил о Линдли.
— Он тоже охотится за сокровищем! — воскликнул он.
— А о каком сокровище речь? — поинтересовался Линдли.
— А то ты не знаешь! — угрожающе бросил Растмур.
Дэшфорд мгновенно вышел из себя.
— Боюсь, тебе придется подождать своей очереди, Линдли! — прорычал он, выразительным жестом похлопывая по металлическому ящичку, притороченному к луке седла.
Линдли нахмурился.
— Так это и есть пресловутое сокровище? — разочарованно протянул он. — Странно… я думал, оно окажется побольше. Хотя чего ж тут удивляться, верно? Эти французы! Вечно они все преувеличивают!
У Дэшфорда удивленно вытянулось лицо.
— Французы? Хочешь сказать, сокровище французское?
— Само собой. Мне мало о нем известно, но оно французское, можешь не сомневаться.
Дэшфорд какое‑то время переваривал его слова, потом небрежно пожал плечами:
— Какая разница? Один наш друг… — он кивнул на д’Аршо, не упускавшего ни слова из их разговора, — любезно сообщил нам, где мы можем найти один из ключей, которым можно открыть этот ящик. А поскольку его спрятали на территории поместья, являющегося частью владений моей жены, и поскольку владелец ключа в настоящее время гостит в Хартвуде, мы решили проехаться сюда — проверить, нельзя ли его открыть. Может, сокровище действительно имеет французские корни, но сейчас‑то оно на английской земле! — Дэшфорд победоносно огляделся.
— У тебя уже есть один ключ? — спросил Линдли. Слава Богу! На душе сразу стало легче. Возможно, Софи все‑таки здесь, а эта компания решила, что медальон у нее?
— Не совсем, — вмешался Растмур. — Мы думаем, что он у Фитцгелдера.
— Ладно, а у кого еще один ключ? Насколько я понял, должно быть два ключа, верно?
— Увы, второй является собственностью одной актрисы, — объяснил Дэшфорд. — Ее зовут Джулия Сент‑Клемент.
Вот так сюрприз! Линдли было хорошо известно это имя. Та самая куколка, которая в свое время разбила сердце Растмуру… Линдли сильно подозревал, что бедняга не оправился от этого удара и по сей день. Холера, он впервые поймал себя на том, что искренне сочувствует бедняге.
— Если он был у этой Сент‑Клемент, это означает, что сейчас медальон, вполне возможно, уже у Фитцгелдера, не так ли? В конце концов она ведь в свое время была его женой, разве нет?
— Да, — кивнул Дэшфорд.
— Нет! — отрезал Растмур.
Головы всех, как по команде, повернулись к нему, но Растмур словно воды в рот набрал, всем своим видом показывая, что не намерен ничего объяснять. Линдли мысленно отметил, что стоит, пожалуй, вернуться к этому разговору, но позже, без свидетелей.
— В любом случае, — продолжал гнуть свое Дэшфорд, — Фитцгелдер в настоящее время у меня. Линдли, как насчет того, чтобы прокатиться вместе с нами в Хартвуд? Мои конюхи позаботятся о тебе.
Намек был ясен — Дэшфорд недвусмысленно давал ему понять, что возражения не принимаются. Ну просто не компания, а пауки в банке, хмыкнул про себя Линдли. И тем не менее они собирались все вместе вернуться в Хартвуд. Вот что значит охота за сокровищами! Да, ситуация с каждой минутой становилась все интереснее.
Однако не успели они вернуться в Хартвуд, как все пошло кувырком. Линдли удалось выяснить, что подозрительный француз на самом деле зять д’Аршо, а молодая актриса, выдававшая себя за мужа Софи, — его дочь и, стало быть, двоюродная сестра Софи, хотя ни один из них, похоже, об этом не подозревал, — и что эта актриса и есть та самая Джулия Сент‑Клемент, которую Растмур не мог забыть все эти годы. Получается, она не умерла и не вышла замуж за Фитцгелдера, как он думал. На редкость запутанная история… от всех этих новостей у Линдли уже голова шла кругом.