Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Исландские сказки
Шрифт:

— Кроха несёт мало-мало.

Они продолжали свою работу, пока не перенесли наверх в пещеру всё, что выбросило на сушу, и тут наступили сумерки.

Когда всё было кончено, они стали ужинать и протянули ему то, что ели сами; беседовали ли они с ним — об этом не сказывается. Они постелили ему за своими лежанками ещё глубже в пещере, давали ему достаточно еды и полюбили его.

Великаны уходили днём за добычей и вечером возвращались с большой ношей, а Сигюрд всегда оставался в пещере, так прошло три года. Он не видел никакой возможности убраться оттуда, но скучал по людям. Со всех сторон были непроходимые места.

Он заметил, что по ночам, когда все они ложились спать и становилось темно, великаны доставали книгу, которую хранили под своей постелью, и начинали читать. Он увидел, что буквы словно светятся в темноте. Он удивился этому, и ему захотелось узнать, не сможет ли он выбраться оттуда с помощью этой книги. И поскольку он увидел, где они хранят её, то выждал днём момент, когда их не было, взял книгу, медные страницы которой были исписаны рунами, и пошёл с ней в тёмное место в пещере.

Он делал так каждый день, когда выдавалась возможность, пока хорошо не выучил всё её содержание. Там учили многому, в том числе колдовскому полёту-гандрейду, чтобы летать по воздуху и через любые непроходимые места, где пожелаешь. Ему очень захотелось испытать это, ведь он страстно желал покинуть этих великанов.

Одним ранним утром, когда они ушли из пещеры, он собрался в путешествие, взял с собой свою учёную книгу и с помощью колдовского полёта выбрался из этой пещеры. Он вернулся к людям и обо всём поведал. Здесь заканчивается рассказ о нём.

И история эта заслуживает пересказа.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Грила и её мужья

(Gr'yla og baendur hennar)

Одну древнюю ведьму звали Грила. Она была дважды замужем. Первого её мужа звали Боли [12] . Они жили под Аринхетлой [13] . У них было много детей, как часто рассказывают в стихах о Гриле. Оба они были величайшие людоеды, однако больше всего они любили лакомиться малышами, как сказал скальд:

12

Боли (Boli) — «бык».

13

Аринхетла (Arinhella) — «каменная плита под очагом».

Грила в паре с Боли деток навещают, тех, что вечно ноют маму огорчая.

И:

Боли, Боли в дверь стучит, палками махая, хочет покусать детей, рёв что начинают.

Грила всегда пользовалась большим уважением, чем Боли. Тот умер в глубокой старости от дряхлости, после того, как долго не вставал с постели.

После смерти Боли она снова вышла замуж за старика, которого звали Леппалуди. У них было двадцать детей, если не больше, ведь остановилась она лишь лет в пятьдесят, родив близнецов Сигхвата и Сюртлу, которые умерли в младенчестве.

Грила пережила обоих своих мужей, и ей приходилось тяжко трудиться ради них, когда они не могли уже вставать, ведь ей, как говорят, нелегко было попрошайничать.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Тула Грилы

(Gr'yluthula)

Грила, конечно, старая баба; был у неё муж и двадцать детей: Первый Скрепп, вторая Скьоуда, третий Трёст и Траунд четвёртый, Ботни, Бринки, Бёдвар, Хётт, Стут, Стебнир, Стикиль, Фласка, Ёйса, Аск, Копп, Киппа, Мюсюль, Мюкка. Родила она в старости ещё близнецов Сигхвата и Суртлу, которые оба почили [14] . Грила зовёт своих детей,

14

Скрепп (Skreppur) — возможно, «котомка»; Скьоуда (Skj'oda) — «кожаный мешок»; Трёст (Thr"ostur) — «дрозд»; Хётт (H"ottur) — «капюшон»; Стут (St'utur) — «горлышко бутылки»; Стикиль (Stikill) — «остриё рога»; Фласка (Flaska) — «бутылка»; Ёйса (Ausa) — «черпак»; Аск (Askur) — «ясень»; Копп (Koppur) — «горшок».

когда начинает варить к йолю. Придите все сюда ко мне! Лепп, Скрепп, Лаунглегг и Скьоуда [15] ! Разрубил Лепп бычью лопатку, медвежий окорок и коровью ляжку, кобылий хребет весьма мягкий, грудинку и огузок, овечью тушу и жирного тюленя, и свиное ребро несколько тонкое. Грила зовёт своих детей. Всё же это понадобится, чтобы получить хорошую еду, Лепп, Скрепп, Лаунглегг и Скьоуда! Принеси воду потом, Скрепп, сама Грила сказала тогда. Внизу подожди, мне кажется, Лепп, что это вполне подойдёт. Сама я словно копуша,

15

Лепп (Leppur) — «тряпка»; Лаунглегг (Langleggur) — «бедро».

и такая же моя Скьоуда. Грила зовёт своих детей. Если у меня нога нечаянно поскользнётся, тогда я громко вскрикну, Лепп, Скрепп, Лаунглегг и Скьоуда! Теперь будет Лепп сам варить, он это дело довольно хорошо знает. Котёл Скрепп ставит на очаг и наливает до краёв. А разводит огонь Скьоуда с серыми как у волка волосами и нависшими бровями. Грила зовёт своих детей, а Лаунглегг приглашает всех умных людей, Лепп, Скрепп, Лаунглегг и Скьоуда! Грила скакала через ограду, хотела найти Торварда; сушёной рыбой и плавником ската, бросила она этим в Торварда. Идём временами большими шагами. Мешок я несу на спине, полный детей. Здесь буду я шуметь перед дверями хижины: «Проснись, великанша». Не хочет великанша просыпаться. «Который час?» «Солнце между глаз твоих, спать можешь дальше, сонный мальчик». «Кто там пришёл?» «Бьёдн на сломанном корабле». «Что хочешь, Бьёдн?» «Попросить иглы». «Зачем тебе, Бьёдн, иглы?» «Зашить парус». «Что сталось с парусом?» «Порвало бурей». «Что сделал он с иглами, которые я дала ему позавчера?» «Отдал брату Хали». «Что с ними сделал Хали?» «Выбросил посреди улицы и сказал, чтобы сгорела спина у того, кто ими владел». «Что ты скажешь сейчас?» «Я пою свои молитвы, доброе дитя, ибо завтра святое».

(перевод Тимофея Ермолаева)

Рождественники

(J'olasveinar)

Рождественников следует отнести к подземным жителям, так как они, очевидно, — помесь альвов с троллями: по отцу альвы, по матери — тролли; об этом говорится во многих рассказах; они считаются сыновьями Леппалуди и троллихи Грилы. Впрочем, некоторые утверждают, что они ей не сыновья, а слуги. Облик они имеют, по большому счёту, человеческий, за исключением того, что они долговязы и с короткими туловищами, на руках у них вместо пальцев когти, а пальцы ног и ступни у них круглые. Считается, что рост у них обычный человеческий, хотя один поэт и сказал: «Рождественники роста великанского…» Но ведь так порой говорят и о просто высоких людях. Считается, что рождественники могут занимать место людей. По натуре они злые, похожие на чертей, и питаются в основном ругательствами и грубостями, которые говорят люди. А ещё они склочны и вороваты, часто крадут детей. Впрочем, иногда они им помогают, например, кормят. В начале рождественского поста они приплывают к нам на лодках из тюленьих шкур из незаселённых областей Гренландии — или, как считают другие, с востока, из Финнмарка, а их селения в тех краях кое-кто называет Фимнам. Они причаливают к берегу в потаённых бухтах, к которым нет дорог, прячут свои лодки в пещерах и делают их невидимыми до тех пор, пока около седьмого января не соберутся плыть обратно. У них есть свои имена, которые уже часто записывались. Куда бы они ни плыли, ветер у них всегда попутный. Высадившись на берег, они разделяются, и каждый идёт на свой хутор. Некоторые называют их исключительно: «злые духи». Таким образом, они гораздо хуже, чем рождественские духи других северных народов, по большей части безобидные или добрые. Но там они, возможно, развиваются в такт прогрессу и просвещению. А в нашей стране они мало отличаются своими поступками от чертей и бесов, и они студёны как лёд, как смерть. Это видно из рассказов о них. Некоторые считают, что рождественники приходят с Хетлюландских пустошей. У рождественников есть гроб, в котором они уносят людей. Ими часто пугают детей, как и Грилой; на эту тему есть много стихов. А в остальном рождественников смешивают с зарубежными сказочными существами, которые называются «ниссы».

[Записано в первом десятилетии ХХ века; в основном отражает поверья второй половины XIX века].

(перевод Ольги Маркеловой)

Работница-сквернословка

(Bl'ots"om st'ulka)

Один бонд-рыбак как-то раз шёл и увидел, как корабль из тюленьих шкур вплывает в потаённую бухту, к которой нет дороги, причаливает там, и команда сходит на берег. Бонд видит: это всё рождественники: дородные, жирные. Они уносят свой корабль на гору и прячут его там. А потом они принимаются болтать. Тут он заметил: самый толстый собирается к нему на хутор; он разливается соловьём, что, мол, постой у него, как всегда, обещает быть недурным. Бонд думает про себя: хорошо бы сыграть шутку с этим весельчаком и посмотреть, что он запоёт следующей зимой. Он пошёл домой, как ни в чём не бывало. А у него была работника — жуткая сквернословка; и бонд смекнул, что рождественник в основном питается её руганью. Он затевает с этой работницей разговор и обещает подарить зелёной материи на платье, если она весь рождественский пост не будет ругаться. «Запомни: ни одного дурного слова!» Девушка не надеялась, что сможет продержаться, но обещала попробовать. И вот, рождество уже близко, а она не сквернословит. А бонд проследил, чтобы и остальные не ругались.

А под рождество та девушка пошла задавать корм коровам — она была скотницей — и надо ж так случиться, что одна корова совсем перестала её слушаться. Тут девушка позабыла о своём обещании и говорит: «Ну и что эта чёртова корова задурила?!» А потом ей послышался сдавленный радостный смешок, она спохватилась и принялась молить бога о помощи.

В ночь на седьмое января бонд пошёл туда, куда причаливали рождественники. И вот он видит: они вновь собираются вместе. Выглядят они по-разному: одни толстые и очень радостные, другие — грустные и тощие, а третьи — средние, смотря по тому, каково им жилось на хуторах. А самым тощим и самым грустным был рождественник самого этого бонда. Товарищи спрашивают, отчего он такой тощий. А тот рождественник повесил голову и отвечает: «А каким же мне ещё быть, если за весь пост мне перепало только одно чертыхание, да и то у меня забрали, помолясь богу?» Но его товарищей эта скорбная речь не проняла. Они решили, что такой тощий спутник — это позор, и растерзали его. Потом они отнесли свой корабль на берег, столкнули в воду и отплыли в море. Вскоре бонд потерял их из виду.

Поделиться с друзьями: