История страны Алуанк
Шрифт:
399
В тексте: ***. Выше мы уже говорили, что греков-византийцев в армянских источниках называли *** — ромеи. Следовательно, нельзя считать верным перевод К. Патканяна: которая находится под властью римских святителей. Неверно перевел и В. Аракелян, ***.
400
Принадлежат ли эти два последних предложения к тексту, или они являются позднейшей интерполяцией? Почему благословение мирры армянами должно считаться еретичеством и сектантством, мы не беремся объяснять. Отметим, что И. Эмин не включил их в текст.
401
...тачик Мамун задумал двинуться войной на ромеев. Халиф Мамун (809-833) сын халифа Харун ар-Рашида. после смерти которого вспыхнула ожесточенная борьба за власть между двумя его сыновьями — Эмином и Мамуном. В 813 г. Эмин был убит, и вся власть перешла Мамуну. В последние годы своего правления Мамун предпринял три похода подряд против Византии: в 830, 832, 833 годах. В этих походах в числе других военачальников (Афшин и др.) с ним были также брат его Мухаммад Абу-Исхак и сын Аббас.
402
Мамун не предпринимал похода на Константинополь, хотя, по свидетельству Якуби, он выражал такое намерение.
403
Мамун не был убит, а умер от лихорадки 7 августа 833 г., назначив наследником престола своего брата — вышеупомянутого Мухаммада Абу-Исхака, известного под именем Мутасим-Пилла (833-842), которого армянские историки называют Абраhам, Абу-Саhак.
404
Давид Арамонаци — католикос армянский в 728-741 гг.
405
В рукописях *** — начальник шуртаев. Родительный падеж, множ. число от слова *** — шурта. Незасвидетельствованное в других источниках непонятное слово. Отрывок, в котором дается описание судебной палаты амирмумина, отсутствует в ряде рукописей, и потому его нет ни в парижском, ни в московском изданиях. Нет его и в переводе К. Патканяна. Интересующий нас отрывок Ч. Довсетом включен в текст. Термин *** им переведен дословно, без объяснений: chief of Llie surta.
В. Аракелян, приняв слово *** за собственное имя, пишет его через заглавную букву, с чем, однако, согласиться нельзя. Через заглавную букву пишет он и слово ***, принявшего за топоним. Между тем в данном контексте *** означает судебная палата, присутственное место, как в нашем переводе.
Этимологию слова *** дал С. Авакян. Он восстановил свидетельство слова *** в надписи князя Торсайича Орбелеана в монастыре Нораванк. на северной стене мавзолея князя Смбата с наружной стороны, датированной 1247 годом. С. Авакян выводит слово *** от арабского корня sorla — стража, полиция. Это должностные лица, непосредственно связанные со сбором налогов и выполнением повинностей. Объяснение весьма приемлемое и подтверждается текстом «Истории страны Алуанк». В нашем контексте *** — старший шуртаев, означает начальник городской охраны, полиции или какую-то другую высшую полицейскую должность (см. С. Авакян, ***).
406
...мечом захватил и полонил великий город Еморию... Это предложение так же из отрывка, не нашедшего места в московском и парижском изданиях и русском переводе К. Патканяна. Отрывок, выпавший из текста «Истории страны Алуанк», был обнаружен X. Дадяном в рукописях № 2561 и № 1725 и опубликован в 1897 году в журнале ***.
В последних переводах «Истории страны Алуанк» на английский и на новоармянский языки этот отрывок справедливо включен в текст. В. Аракелян вместо Емория пишет *** — Земоврия, а в примечании указывает, что вместо Земоврия в тексте «должно быть Зенобия — город на берегу реки Евфрат». Далее он поясняет, что это есть византийский город-крепость, построенный императрицей Зенобией, при этом он ссылается на труд Прокопия Кесарийского. Следует отметить, что это недоразумение. Царица Пальмирии Зенобия (ГРЕЧ.) и построенный ею город-крепость на берегу Евфрата не имеют никакого отношения к городу Аморию (ГРЕЧ.) (Amorium). находящемуся на берегу реки Сангарис во Фригии, о котором идет здесь речь. Из армянских историков этот город известен также Левонду в форме *** — Амурия и Вардану — в форме *** — Амурра, что может быть следствием неверного чтения *** вместо ***.
О походе халифа Мутасима 833 года на Аморию, с почти полумиллионным войском (данные о численности его войска колеблются между 200000 и 500000 воинов) подробно рассказывают арабские авторы — Якуби, Масуди и, в частности, Табари.
407
Абу Саhак — см. коммент. 67 к третьей книге.
408
В тексте: ***. Подчеркнутые названия стран Булхар, Хойта, Патгос нам не известны из других источников. Их нет и в ***-e. Несколькими строчками ниже упоминается некий хазр патгос. По контексту патгос, видимо, название административной должности. Его правильная форма, вероятно, падгоспан. Вспомним, что у Себеоса один из полководцев царя Хосрова Шаhэн называется патгоспаном. Эта же должность засвидетельствована и у ат-Табари, который, рассказывая об административных мероприятиях персидского царя Хосрова I после его вступления на престол, отмечает, что Хосров «разослал письма четырем падгоспанам, управлявшим четырьмя краями Персии» (ат-Табари, I, с. 892). Как полагают Г. Гюбшмаи и Н. Адонц, слово падгоспан такого же происхождения как и marz-pan, и значит хранитель или начальник страны, края. Н. Адонц указывает, что слово *** встречается в пехлевийской литературе и значении провинция и может означать также правитель, чиновник в смысле patkos-pan (см. Н. Адонц, Армения..., с. 215).
409
В тексте: *** — в переводе Бараний рог.
410
Саhак Исмаилеан — арабский эмир в Тбилиси, восставший против халифа. Асолик называет его — *** — сын Исмаила, Товма Арцруни — Саhак исмаильтянин — сын Исмаиля (II, 9).
411
Князь гавара Геларкуник, сын Габура. (см Орбелеан, IV, Драсханакертци, XIII. 115, 116, 170, 136).
412
Более подробно об этом землетрясении рассказывает Драсханакертци.
413
Есаи сын Шеха. В рукописях *** — арабский правитель (остикан) в Армении с 870 г. У Товмы Арцруни и Драсханакертци *** — Иисэ.
414
Тогда епископ Мец Колманка Самуэл..., Этот же Самуэл в XXIV главе, в списке hайрапетов Алуанка именуется епископом Мец Куенка.
415
...сам же принимает недействительное рукоположение. В тексте: *** (О недействительном рукоположении см. коммент. 26 третьей книги).
416
В тексте: ***. В переводах К. Патканяна и В. Аракеляна слово *** стоит в множественном числе: князьям. Между тем речь идет об Ашоте Багратуни, князе Армении, упомянутом в начале главы. Следующее предложение в тексте начинается словами ***... Но он благоразумно... Под местоимением он следует подразумевать епископа Самуэла, который сумел успокоить князей Алуанка, чем и вызвал проклятие армян.
417
...в году триста тридцать шестом... удалось возвести Ашота Багратуни на царский трон Армении.
Во второй половине IX в. арабский халифат был охвачен восстаниями и переживал период упадка. На окраинах халифата одно за другим возникали полузависимые княжества. Когда в 887 г. армянские нахарары через арабского правителя Армении Иисэ сына Шеха обратились к халифу Мутасиму Пилла с просьбой воцарить в Армении Ашота Багратуни, пользовавшегося заслуженным авторитетом среди них, халиф пошел навстречу их желанию и через того же Иисэ отправил Ашоту царскую корону и одеяния. Ашот был торжественно помазан и коронован католикосом Георгом. Вслед за арабским халифатом армянское царство Багратидов было признано и Византийской империей. Государство Багратидов в Армении, основателем которого стал Ашот I (887-891), просуществовало до 1054 г. Последним представителем династии Багратидов был Гагик II, сын царя Ашота. На царский престол он был возведен в 18-летием возрасте, в 1042 г. Приглашенный в Константинополь якобы для переговоров, он был задержан там. Византийское войска в 1045 г., в который уже раз, вторглись в Армению и, в результате измены, взяли столицу Багратидов — город Ани. Гагик II был убит византийцами в 1065 г.