Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
– Come… vestita (в каком смысле… одетая; come – как, каким образом)? – domand`o, timida e ansiosa la signorina (спросила смущенная и взволнованная девушка).
– Ma no, scusi (ну нет, извините)! – riprese con calore il Colli (продолжал с жаром Колли; riprendere – возобновлять, продолжать). – Lei ha fatto la Vita in camicia (вы нарисовали Жизнь в рубашке; fare – делать, создавать)… cio`e, con la tunica, diciamo (то есть, скажем, в тунике)! Ma no, nuda, nuda, nuda (но нет, голая, голая, голая)! La Vita dev’esser nuda (Жизнь должна быть голой), signorina mia (моя синьорина), che c’entra (при чем здесь это)!
– Vestita?! – esclam`o subito il Colli, come se avesse ricevuto un urtone guardando il disegno.
– Come… vestita? – domand`o, timida e ansiosa la signorina.
– Ma no, scusi! – riprese con calore il Colli. – Lei ha fatto la Vita in camicia… cio`e, con la tunica, diciamo! Ma no, nuda, nuda, nuda! La Vita dev’esser nuda, signorina mia, che c’entra!
– Scusi (простите), – disse con gli occhi bassi, la signorina Consalvi (сказала, опустив глаза, синьорина Консальви). – La prego di guardar pi`u attentamente (прошу вас посмотреть внимательнее: «более внимательно»).
– Ma s`i, vedo (ну да, вижу), – replic`o con maggior vivacit`a il Colli (ответил еще оживленнее: «с большей оживленностью», Колли). – Lei ha voluto raffigurarsi qua (вы захотели здесь изобразить себя), ha voluto fare il suo ritratto (захотели сделать свой портрет); ma lasciamo andare che Lei `e molto pi`u bella (но оставим в стороне, что вы гораздо красивее; lasciare andare – махнуть рукой, не обращать внимания, бросить, смотреть сквозь пальцы); qua siamo nel campo… nel camposanto dell’arte, scusi (здесь мы на территории… на кладбище искусства, простите!; игра слов: campo – поле /в т. ч. поле деятельности/, область, одновременно является первой частью составного слова camposanto – кладбище, букв. «святое поле»)!… E questa vuol essere la Vita che si sposa alla Morte (и это должно быть /изображением/ Жизни, которая сочетается браком со Смертью).
– Scusi, – disse con gli occhi bassi, la signorina Consalvi. – La prego di guardar pi`u attentamente.
– Ma s`i, vedo, – replic`o con maggior vivacit`a il Colli. – Lei ha voluto raffigurarsi qua, ha voluto fare il suo ritratto; ma lasciamo andare che Lei `e molto pi`u bella; qua siamo nel campo… nel camposanto dell’arte, scusi! E questa vuol essere la Vita che si sposa alla Morte.
Ora, se lo scheletro `e panneggiato (так вот, если скелет задрапирован), la Vita dev’esser nuda (Жизнь должна быть голой), c’`e poco da dire (тут и говорить нечего: «тут мало есть, что сказать); tutta nuda e bellissima, signorina(вся голая и прекрасная, синьорина), per compensare col contrasto la presenza macabra dello scheletro involto (чтобы компенсировать по контрасту мрачное присутствие завернутого скелета)! Nuda, Pogliani, non ti pare (голая, Польяни, тебе так не кажется)? Nuda, `e vero, signora (голая, правда, синьора)?
Ora, se lo scheletro `e panneggiato, la Vita dev’esser nuda, c’`e poco da dire; tutta nuda e bellissima, signorina, per compensare col contrasto la presenza macabra dello scheletro involto! Nuda, Pogliani, non ti pare? Nuda, `e vero, signora?
Tutta nuda, signorina mia (совсем голая, дорогая синьорина; tutta – вся)! Nudissima, dal capo alle piante (обнаженнейшая, с головы до ног; pianta, f – подошва ноги)! Creda pure che altrimenti (поверьте же, что иначе), cos`i, verrebbe una scena da ospedale (так получится сцена в больнице): quello col lenzuolo (этот в простыне), questa con l’accappatojo (та в халате)… Dobbiamo fare scultura (мы должны заниматься скульптурой: «делать скульптуру»), e non c’`e ragioni che tengano (и ничто не может этому помешать: «нет аргументов /против/, которые бы выдержали»)!
Tutta nuda, signorina mia! Nudissima, dal capo alle piante! Creda pure che altrimenti, cos`i, verrebbe una scena da ospedale: quello col lenzuolo, questa con l’accappatojo… Dobbiamo fare scultura, e non c’`e ragioni che tengano!
– No, no, scusi (нет, нет, простите), – disse la signorina Consalvi alzandosi con la madre (сказала синьорина Консальви, вставая вместе с матерью). – Lei avr`a forse ragione, dal lato dell’arte (вы, вероятно, правы с точки зрения искусства; lato, m – сторона); non nego (я не отрицаю), ma io voglio dire qualche cosa (но я хочу сказать нечто), che soltanto cos`i potrei esprimere (что могла бы выразить только так). Facendo come vorrebbe Lei (делая так, как хотели бы Вы = если делать так…), dovrei rinunciarvi (мне пришлось бы от этого отказаться).
– No, no, scusi, – disse la signorina Consalvi alzandosi con la madre. – Lei avr`a forse ragione, dal lato dell’arte; non nego, ma io voglio dire qualche cosa, che soltanto cos`i potrei esprimere. Facendo come vorrebbe Lei, dovrei rinunciarvi.
– Ma perch'e, scusi (но почему, извините)? Perch'e Lei vede qua la sua persona e non il simbolo, ecco (потому что вы здесь видите саму себя: «свою персону»; вот)! Dire che sia bello, scusi, non si potrebbe dire (/и/ сказать, что это красиво, простите, так сказать было бы нельзя)…
– Ma perch'e, scusi? Perch'e Lei vede qua la sua persona e non il simbolo, ecco! Dire che sia bello, scusi, non si potrebbe dire…
E la signorina (а девушка):
– Niente bello, lo so (ничего красивого, я знаю); ma appunto come dice lei (но именно как вы говорите), non il simbolo ho voluto rappresentare (не символ я хотела представить), ma la mia persona (но саму себя), il mio caso (мой случай), la mia intenzione (мое намерение), e non potrei che cos`i (и я не смогла бы иначе /чем так/). Penso poi anche al luogo dove il monumento dovr`a sorgere (я думаю еще о месте, где должен будет встать памятник)… Insomma, non potrei transigere (в общем, я не смогла бы пойти на компромисс).
E la signorina:
– Niente bello, lo so; ma appunto come dice lei, non il simbolo ho voluto rappresentare, ma la mia persona, il mio caso, la mia intenzione, e non potrei che cos`i. Penso poi anche al luogo dove il monumento dovr`a sorgere… Insomma, non potrei transigere.
Il Colli apr'i le braccia e s’insacc`o nelle spalle (Колли развел руками и пожал плечами; aprire – открывать, раскрывать; spalla, f – плечо, insaccarsi nelle spalle – пожать плечами).
– Opinioni (/вопрос/ мнений; opinione, f – мнение)!
– O piuttosto (или, скорее), – corresse la signorina con un dolce, mestissimo sorriso (поправила девушка с нежной, очень грустной улыбкой; correggere – исправлять, поправлять), – un sentimento da rispettare (чувство, которое нужно уважать)!
Il Colli apr'i le braccia e s’insacc`o nelle spalle.
– Opinioni!
– O piuttosto, – corresse la signorina con un dolce, mestissimo sorriso, – un sentimento da rispettare!
Stabilirono che i due amici si sarebbero intesi per tutto il resto col commendator Seralli (решили, что два друга договорятся обо всем остальном с почтеннейшим Сералли; intendersi – договариваться, приходить к соглашению), e poco dopo la signora Consalvi e la figliuola in gramaglie tolsero commiato (и вскоре синьора Консальви и дочка в трауре распрощались; commiato, m – прощание; prendere/togliere commiato – распрощаться, проститься).