Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Допили. Но, еще даже не допив, они сообразили, что зря они остановились перед корчмой, а уж если дьявол ввел их в такое искушение, надо было заказать пива или содовой воды. Им стало из-за этого грустно, и они запели.

Солнце светило на жену Федора и умную лошадь, которая, пощипывая траву в канаве, тащила телегу за собой. Когда из корчмы вышел Матуш, а за ним старый Федор, держась за его спину, чтобы не упасть, возчик не застал телеги на месте. Матуш очень рассердился и закричал:

— Стой, уродина! — А Федору, который за него держался, дружески объяснил: — Знаешь, Федор, она еще здесь не останавливалась, вот в чем дело. Лошадь всегда помнит, где она уже останавливалась, а где еще нет.

Перевод Л. Смирнова.

notes

Примечания

1

Эти романы и рассказы выходили по-русски: «Поле невспаханное» — Гослитиздат, 1955; рассказы — в сб. «Словацкие повести и рассказы», Гослитиздат, 1953, а также в книге: П. Илемницкий. Избранное, «Прогресс», 1972, где помещен и роман «Победоносное падение».

2

Приветствие гардистов, членов военизированной организации (гарды) клерикально-фашистской «людовой» партии.

3

Аризация — в период существования так называемого «самостоятельного Словацкого государства» — конфискация имущества евреев и передача его поборникам этого режима и их ставленникам.

4

Кристек — уменьшительное от Кристус — Христос (словац.).

5

Генерал Лаудон (1717—1790) — австрийский полководец. Его подвиги воспевались в солдатских песнях.

6

Стой! (нем.)

7

Ладно (нем.).

8

Эфэсовцы (от нем. FS, Freisch"utz) — вооруженные отряды из немецкого населения, проживавшего на территории Словакии.

9

В 1938 году, во времена Чехословацкой буржуазной республики.

10

немецкой партии (нем.).

11

Илава — город в Словакии, где находился один из концлагерей.

12

Ihr Sohn — ваш сын (нем.).

13

Нотар — административное лицо, представитель власти на местах.

14

Венгры? (нем.)

15

Словаки (нем.).

16

О, а я-то подумал… (нем.)

17

Хорошо, хорошо (нем.).

18

плохо, я болен (нем.).

19

Шнапсу, да? (нем.)

20

Пей! (нем.)

21

Спасибо (нем.).

22

Боже мой, да ведь это настоящий ром! Спасибо, господин офицер! (нем.)

23

Фронт? (нем.)

24

Так точно, господин офицер. Иван палит: бум-бум! (нем.)

25

Krieg ist Scheisse, nicht war? — Война — это дерьмо, верно? (нем.)

26

До свидания! (нем.)

27

Nein, nein, schmutzig! — Нет, нет, грязный! (нем.)

28

Боже мой! (нем.)

29

Hier Slowaken — здесь словаки (нем.).

30

Slowaken. Beobachten! — Словаки. На НП! (нем.)

31

Ах, да! (нем.)

32

Господин лейтенант… (нем.)

33

только по-немецки (нем.).

34

Поделиться с друзьями: