Избранные комедии
Шрифт:
Макциду, сиполиндру да савкаптиду:
Само кипит тотчас же! А приправа та
К Нептуновым животным, земноводных же
Иначе, цицимандром заправляю я,
Гапалопсидом или катарактрией. 96
Баллион
Издохни ты со всей своей приправою
Да с разной ерундовской этой выдумкой!
Повар
96
Стр. 618, ст. 831-836. Цеполендра, макцида… катарактрия. — Все эти звучные названия разных специй выдуманы поваром-краснобаем, который даже рыб называет «возвышенно» — «животными Нептуна».
Постой, дай кончить.
Баллион
Кончи и проваливай.
Повар
840 Кипят мои кастрюли. Открываю их:
Расставив руки, запах к небу вверх летит.
Баллион
Расставив руки — запах?
Повар
Перепутал я
Нечаянно.
Баллион
А что же?
Повар
Я хотел сказать —
Расставив ноги. Этим самым запахом
Юпитер ежедневно сам питается.
Баллион
А ежели без дела останешься ты,
Что ест тогда Юпитер?
Повар
Не обедавши
Ко сну идет.
Баллион
Пошел ты прочь! За это ли
Вранье тебе платить я должен денежки?
Повар
Да, повар я, согласен, дорогой таки,
За сколько взят, настолько и стараюсь я,
850 Недаром нанят!
Баллион
Нанят воровать поди!
Повар
А ты себе найти хотел бы повара
Без коготков орлиных или коршуньих?
Баллион
А ты хотел бы стряпать, вижу, где-нибудь,
Где этих коготков тебе не спутают?
Эй, мальчик! Ты из наших. Слушай, что скажу.
Ступай за ним на кухню да поглядывай,
Что наше — отодвинуть тотчас в сторону.
Ему в глаза глазами сам уставься ты:
Куда ни взглянет, так и ты туда ж гляди,
860 Протянет руку — сам сейчас протягивай,
Свое возьмет — давай ему, пускай берет,
А наше схватит — сзади сам схвати, держи;
Пойдет — иди, а станет — стань и ты тогда;
Присядет за какой нуждой, и ты садись.
К мальчишкам, этим жуликам-помощникам,
Приставлю я за каждым сторожей еще.
Повар
Да будь спокоен.
Баллион
Как, скажи пожалуйста,
Спокойным быть? С тобой-то? В дом тебя пустить!
Повар
Ведь я с тобой похлебкою сегодняшней
Что сделаю! Припомни-ка волшебницу
Медею: старика сварила Пелия
870 Да ядами своими и снадобьями
Опять из старца юношею сделала!
И я с тобою тоже…
Баллион
Э-ге-ге! Да ты
Еще и отравитель!
Повар
Человеческий
Хранитель я, скорее.
Баллион
Гм… За сколько ты
Меня такому научил бы стряпанью?..
Повар
Какому?
Баллион
За тобою уследить бы так,
Чтоб не стащил ты у меня чего-нибудь?
Повар
Две драхмы, если веришь, а не веришь, так
И мины мало. Кстати, ты друзьям обед
Устраиваешь нынче или недругам?
Баллион
Друзей зову, само собой.
Повар
Друзей? А жаль!
880 Врагов бы лучше, право, пригласил к себе.
Таким обедом нынче угощу твоих
Гостей, такою сладостью пресладкою,
Что, чуть чего отведают, все пальчики
Оближут и обгложут.
Баллион
Нет, пожалуйста,
Ты, прежде чем на стол подать чего-нибудь,
Вперед отведай сам всего и дай своим
Мошенникам мальчишкам, чтоб отгрызть себе
Все руки воровские.
Повар
Что? Ты, может быть,
Тому не веришь, что я тут сказал тебе?
Баллион
Молчи, уж очень звонишь, надоел ты мне.
890 Вот дверь моя. Ступай-ка да обед готовь
Проворнее.
Поваренок
За стол садись, гостей зови:
Готов обед. Гляди, чтоб не попортился.
Повар с поварятами уходят.
Баллион
Что за отродье! Ведь и этот уж какой
Мерзавец поваренок! И чего теперь
Вперед бояться, сам того не ведаю:
Там воры, по соседству же разбойник тут.
Вот только что недавно здесь, на площади,
С соседом повстречался, Калидоровым
Отцом, так он меня весьма настойчиво
Предупреждает, чтоб я осторожней был
С рабом его Псевдолом и ни в чем ему