Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранные произведения в одном томе
Шрифт:

Дальше произошло то, чего и стоило ожидать. Яппи вышли на нужных риелторов, и не успел никто и глазом моргнуть, как старые многоквартирные дома превратились в миллионные кондоминиумы, а трехэтажки четвертого поколения улетели в руки застройщиков по цене в пять раз больше той, о которой смели мечтать их прежние владельцы.

Что-то добавилось, чего-то убавилось. Более разнообразной стала экономика, более пестрым — этнический состав. Остались парки и обсаженные деревьями улицы. Добавилось кофе-баров. Сохранились ирландские пабы. Возросло число мобильных профессионалов. Не стало меньше семей с детьми. Хорошее для жизни место, если ты купил его до того, как цены взлетели к небесам.

Следуя указаниям навигатора GPS, Ди-Ди добралась до адреса, полученного от детектива Миллера. И оказалась у расположенного неподалеку от воды старинного двухэтажного бунгало, выкрашенного коричневой и кремовой краской. Ухоженная, словно с почтовой открытки, лужайка. Одинокий голый клен. В голову пришло сразу две мысли: «Кто-то построил бунгало в Бостоне?» и «Детектив Миллер дело знает». Со времени получения звонка прошло пять с половиной часов, и пока что не появилось ни оградительной ленты, ни патрульных машин поблизости, ни — что самое главное — очереди из фургончиков с вездесущими репортерами. Дом казался тихим, улица — тоже. Затишье перед бурей.

Трижды объехав бунгало, Ди-Ди припарковалась на одной из соседних улиц. Если уж Миллеру удалось продержаться так долго, не привлекая к себе ненужного внимания, то и она не станет рекламировать свое присутствие.

Ди-Ди сунула руки в карманы и, поеживаясь, вернулась к бунгало пешком. Миллер уже поджидал ее в переднем дворике. Вопреки ожиданиям, он был невысок и носил усы по моде давно минувших 70-х. Каштановые волосы прилично поредели, и вообще он выглядел как коп, из которого получился бы отличный агент под прикрытием — настолько неинтересный, что его никто не заметил бы и, уж конечно, не заподозрил в подслушивании важных разговоров. Бледность выдавала человека, слишком много времени проводящего там, где светят флуоресцентные лампы. Деск-жокей [154] , подумала Ди-Ди и тут же спрятала вынесенное суждение подальше.

154

Деск-жокей (англ. desk-jockey) — чиновник, постоянно сидящий за рабочим столом.

Пройдя через лужайку, Миллер пристроился к ней. Останавливаться он не стал, так что дальше зашагали вместе. В полицейской работе иногда приходится и подвигаться. Сегодня они изображали выбравшуюся на утреннюю прогулку парочку. Помятый коричневый костюм Миллера выглядел слишком строгим и смотрелся немного некстати, но Ди-Ди — в облегающих джинсах и кожаной куртке — компенсировала это несоответствие с избытком.

— Сандра Джонс работает в средней школе, — негромко, но торопливо заговорил Миллер, когда они миновали первый квартал и повернули к воде. — Преподает обществознание в шестом классе. Мы послали в школу двух парней в форме. Вчера занятия у нее закончились в половине четвертого, и с тех пор ее никто не видел. Прошли по местным магазинам и барам — ничего. В кухне, в раковине, — посуда с обеда. Там же, на столе, рядом с сумочкой, — проверенные тетради. По словам мужа, Сандра обычно садится за работу после того, как уложит дочь в восемь вечера. Так что мы исходим из предположения, что она была дома с дочерью до половины девятого или девяти. На сотовом после шести никаких звонков. Информацию по домашнему телефону затребовали, ждем.

— Что с семьей? Бабушки-дедушки, тети-дяди, кузины-кузены? — спросила Ди-Ди. Солнце пробилось наконец из-за серых туч, но тепла пока не ощущалось — дующий со стороны океана кусачий ветер пробирал даже сквозь кожаную куртку.

— Здесь у нее родственников нет. Отец в Джорджии, связи с дочерью не поддерживает. Подробностей не знаем — муж сказал только, что дело это старое и к случившемуся отношения не имеет.

— Какая любезность, он еще и думает за нас… Отцу звонили?

— Позвонили бы, но у нас даже имени нет.

— А муж не сказал? — недоверчиво спросила Ди-Ди.

Миллер покачал головой и спрятал руки в карманы. Дыхание вылетало изо рта облачками пара.

— Подождите, сами увидите. Сериал смотрите? Ну, этот, про врачей…

— «Скорая помощь»?

— Нет, тот, где больше секса.

«Анатомия Грей»?

— Да, он самый. Как там этого доктора зовут? Макдафф… Макдевон…

— Макдрими?

— Точно. Мистер Джонс вполне мог бы быть его близнецом. Такие же всклокоченные волосы, щетина… Как только эта история просочится в прессу, парень станет популярнее Скотта Питерсона [155] . Послушайте, у нас в запасе часов двадцать, а потом мы либо находим Сэнди Джонс, либо оказываемся в глубокой заднице.

155

Скотт Питерсон (р. 1972) — гражданин США, приговоренный к смертной казни за убийство своей жены Лейси и их еще не родившегося ребенка. Первоначальная версия произошедшего состояла в том, что беременная жена Питерсона бесследно исчезла, и Скотт никоим образом не причастен к этому. Дело получило широкий общественный резонанс.

Ди-Ди тяжело вздохнула. Они дошли до набережной, повернули направо и двинулись дальше.

— Мужчины — глупцы, — нетерпеливо проворчала она. — Я это к тому, что раз в неделю какой-нибудь удачливый красавчик пытается решить свои семейные затруднения простым способом: убивает жену и объявляет, что та исчезла. И каждую неделю средства массовой информации набрасываются…

— Без них не обойдется. Пять к одному в пользу Нэнси Грейс. Четыре к одному — в пользу Греты ван Састерен.

Ди-Ди стрельнула в него глазами.

— И каждую неделю, — продолжила она, — полиция собирает опергруппу, добровольцы прочесывают лес, береговая гвардия осматривает бухту. И знаете что?

Миллер выжидающе посмотрел на нее.

— Тело жены находят, а муж получает от двадцатки до пожизненного в тюрьме строгого режима. Неужели никому не пришло в голову решить проблему с помощью старого доброго развода?

Миллер промолчал.

Ди-Ди вздохнула, провела ладонью по волосам, еще раз вздохнула.

— Ладно, это так, к слову пришлось. Думаете, жена мертва?

— Да, — бесстрастно ответил Миллер и, видя, что она ждет продолжения, добавил: — Разбитая лампа, пропавшее покрывало. Тело завернули и вывезли. Ткань впитала кровь, поэтому физических улик не нашли.

— Хорошо. Думаете, дело рук мужа?

Миллер достал из внутреннего кармана своего коричневого спортивного пиджака сложенный желтый листок и протянул ей.

— Посмотрите. Вам это понравится. Отвечать на наши вопросы муж, скажем так, большого желания не проявил, но отчет о своих передвижениях предоставил. Там имена и телефоны людей, которые могут подтвердить его показания.

Алиби, значит, предоставил?

Ди-Ди развернула листок. В глаза сразу бросилось первое имя — Ларри Уэйд, начальник пожарной службы. Далее шел Джеймс Макконнагал из полиции штата и еще трое, все из управления полиции Бостона. Уже после первых строчек глаза у нее расширились, а пальцы задрожали от едва сдерживаемого гнева.

— Ну-ка, напомни, кто он такой, этот герой?

— Репортер. «Бостон дейли». Ночью горел дом. Утверждает, что был на месте происшествия, вместе с половиной бостонских полицейских.

— Серьезно… Уже проверили?

— Нет. Но я знаю, что они скажут.

— Они его видели, но они его не видели, — подхватила Ди-Ди. — Пожар, все работают. Может, он отметился, подошел к каждому, спросил о чем-то, чтобы его запомнили, а потом потихоньку смылся и…

— Точно. Парень не промах, сразу же обеспечил себе алиби. Теперь несколько наших ребят подтвердят, что прошлой ночью он был на пожаре, даже если и не присутствовал там какое-то время. Так что, — Миллер помахал перед ней пальцем, — не дайте мистеру Джонсу вас обмануть. Он, конечно, красавчик, но этот Макдрими еще и Максмарти [156] . Несправедливо.

156

Игра слов: Макдрими (McDreamy) и Максмарти (McSmarty) — Мак-мечтатель и Мак-умник.

Поделиться с друзьями: