Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранный цикл фантастических романов 1. Компиляция. Книги 1-24
Шрифт:

— Нечасто ты заходишь к нам в гости, Янмэй, хотя всегда желанный гость здесь. Как и твои сёстры, — кивнул он.

Ему было семьдесят девять, худой, высокий и крепкий на вид старичок. Многие привыкли представлять таких людей мудрецами с длинными усами и бородой, однако он представлял из себя полную противоположность, больше напоминая старого офисного работника.

Только вот этот офисный работник мог уничтожить танк или спокойно превратить БМП в консервную банку.

— Благодарю вас, господи Ли. Просто работа, она такая… — сделала жест рукой Янмэй, словно говоря, сами понимаете. — Мингю всё бегает, делами занимается. Хуикинг… вы знаете, наверное…

— Да, знаю, — кивнул он, вздохнув. — Жаль, что с ней так вышло, очень жаль.

Он каждый раз при её упоминании так говорил, а Янмей каждый раз отвечала:

— Да, к сожалению.

Это был словно маленький неизменный обряд, обмен соболезнованиями, который под собой ничего не имел. Разве что готовил почву для будущего наступления.

— Итак, Янмэй, видимо, ты что-то хочешь попросить, раз решила наведаться к нам. Иначе тебя к нам в гости не затащишь.

В этот момент в комнату вошла госпожа Ли. Она поставила поднос с тремя чашками и чайником на небольшой кофейных столик перед ними, налила каждому и заняла свободное кресло чуть в отдалении.

— Благодарю вас, госпожа Ли, — кивнула головой Янмэй и взяла кружку.

— Да не за что, дорогая, — улыбнулась старая женщина.

— Я хотела бы попросить вас, господин Ли, о… — Янмэй хотела сказать «одолжении», но передумала, так как потом у неё самой могут попросить об одолжении, и оно может оказаться совсем не безобидным, — об одной вещи.

— Вещи? Какой именно? Не ходи кругами, Янмэй, ты уже не ребёнок, можешь сказать напрямую.

— Вы слышали, что случилось в Нижнем городе, господин Ли?

— А кто об этом не слышал? Там гремело так, что, наверное, вся Маньчжурия знала.

— Теперь там новый картель, и я познакомилась с его главой. Буквально на днях. Молодой юноша. Адекватный, умный, решительный…

— Жестокий, социопат, проявляет садистские наклонности, отсутствие какой-либо эмпатии к кому бы то ни было. Не стоит приукрашивать факты.

Это лишь личное наблюдение, господин Ли. Вам ли не знать, какие иногда слухи ходят о вполне безобидных вещах.

— Хорошо, продолжай, — махнул он рукой.

— Он показался мне очень рассудительным человеком. Однако он хотел бы встретиться с вами.

— И зачем же?

— Я не знаю, господин Ли, — покачала она головой. — Я не лезу в мужские дела, как и положено тихой и послушной женщине.

— О да, я вижу это, — усмехнулся глава. — Ты всё та же хитрая лисица, Янмэй. Что в детстве, что сейчас.

— Вы мне льстите, — отмахнулась она ладошкой.

— Так зачем ему встреча, Янмэй?

— Я не знаю, господин Ли. Он лишь попросил меня представить его вам, не более.

— А вот я знаю, Янмэй. Порт. Ему нужен доступ в порт, чтоб провозить свои наркотики. И не говори мне, что ты не догадалась до этого, — фыркнул он. — Янмэй, можешь пытаться провести кого угодно, но не меня.

— Прошу меня простить, господин Ли, я просто не хочу лезть в мужские дела и предпочту быть глухой и слепой, — склонила она голову. Чему он тоже не поверил. Гымсок родился не вчера и прекрасно видел, когда эта изворотливая девица начинала юлить. Да, Янмэй преследовала благородные цели, но это не отменяло того факта, что она была хитра, как голодная лисица. Да только опыта пока было маловато, слишком неумело она это делала.

— И что он попросил взамен на то, что ты познакомишь его со мной? Деньги?

— Нет, господин Ли, — здесь она решила сказать всё как есть. — Он обещал создать чистые зоны вокруг школ, садов, больниц и приютов. Чтоб там не продавалось ничего.

— И ты думаешь, это поможет? — на полном серьёзе спросил он.

— Статистика говорит, что да, помогает, пусть и немного. Но даже одна спасённая жизнь стоит этого.

— Жизнь простолюдина. И ты предлагаешь мне встретиться с ним ради этого?

— Но разве одна единственная встреча, просто встреча — высока цена? Встреча ради того, чтоб чья-то жизнь сохранилась?

— Смотря для чего. Этот молодой человек убийца, садист и наркоторговец. Такие даже смерти не заслуживают, их надо сажать в тюрьмы, где они будут гнить живьём всё оставшуюся жизнь. На его руках крови невинных людей больше, чем на всех домах в этом городе вместе взятых. И с таким человеком ты предлагаешь мне встретиться. Меня это даже оскорбляет, знаешь ли.

— Я лишь прошу вас встретиться, господи Ли. Посмотреть на него. Вы ничего не потеряете, а род вашего дома получит от этого выгоду.

— А дом получит от этого выгоду? — задал глава встречный вопрос. — Из твоих уст это звучит так, будто мы разменная монета, которую можно в случае чего предложить. Мол, встретесь с тем, встретьтесь с тем, будто мы инструмент. Это обижает, знаешь ли.

— Прошу меня простить, господин Ли, — склонила она вновь голову. — Я не хотел вас оскорбить. Лишь подумала, что вы можете встретиться с этим молодым человеком, и, быть может, это знакомство вам пригодится. А если и нет, то вам ничего это не будет стоить.

— Если бы твоё дело служило во благо дома, я, быть может, и согласился, но толку от него нет. Ты помогаешь людям, да, хорошо, помогаешь сиротам и наркоманам. Но твой дом при этом не имеет ни пени.

— Я прошу прощения за свои слова, — ещё тише произнесла Янмэй. — Я повела себя грубо и некрасиво по отношению к вам, господин Ли. Просто это дело — единственное, что заставляет жить моих сестёр и меня дальше. Наши родители, братья, сестра — они все сгинули тогда, защищая вас, и мне очень не хватает их. Особенно плохо Хуикинг. Она же совсем из дома не выходит и боится свои силы использовать. А Мингю так вообще пытается утопить своё горе в работе. Мы потеряли всё, и это единственная отдушина, где мы чувствуем себя живыми. Каждый успех заставляет нас жить дальше, и я подумала, что вы можете… простите меня.

Теперь Янмэй уже поклонилась полностью.

Гымсок смотрел на неё, наверное, минуту, прежде чем вздохнул и облокотился на спинку кресла. Прикрыл глаза, потерев переносицу, негромко цыкнул и махнул рукой.

— Ладно, всё, уговорила, только заканчивай этот театр. Каждый раз испытываешь сердце старика своими заупокойными речами.

— Я бы никогда…

— Янмэй, я тебя слишком хорошо знаю и при этом не знаю тебя настоящую совсем. Прекрасно понимаешь, на что надо давить.

— Господин Ли… — Янмэй выпрямилась, неуверенно посмотрев на него, однако в её глазах плясали хитрые огоньки, которые праздновали победу. И Гымсок это видел. — Вы же знаете…

Поделиться с друзьями: