Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избраное

Хацревин Захар Львович

Шрифт:

Горцы с Памира, Каратегина и Дарваза, высокие, бородатые, медленные в движениях, заметно выделяются среди жителей долины. В устной поэзии советского Таджикистана горцы занимают особое место. Они создали свой жанр «стихов удивления», в которых горец впервые рассказывает о долинах и о социалистическом строительстве бывшей Восточной Бухары.

Собирая и переводя песни, таджиков, мы прежде всего столкнулись с рядом песен рабочих хлопкоочистительных заводов, вернувшихся из долин в родные горы, с песнями долинных колхозников, распеваемыми во время хлопкового сева и уборочной кампании, с протяжным припевом «додай» и «вай-джон», с песнями, отражающими борьбу трудового дехканства с контрреволюционным басмаческим движением.

1. ЗАПЕВКА

И Самарканд и Кандагар — я видел, И сон пустыни и базар — я видел, И треть Мухаммедова мира [7] — видел, И снег высокого Памира — видел. Копал канавы и лепил кувшины, На спину гор втаскивал хурджины [8] , И по тропе, хромая к перевалу, Я доходил до каменной вершины. Но никогда такого чуда я не видел, Как Дюшамбинская железная дорога [9] .

7

Треть Мухаммедова мира… По определению старинных персо-арабских географов — это совершенно точное политико-географическое понятие. «Треть мира составляют пять великих оседлых стран мусульманства — Турция, Персия (с частью Афганистана), Хорезм, Бухара и Индия». В представлении современного советского таджика понятие трети мира может иметь исключительно риторическое значение.

8

Я втаскивал хурджины на перевал… На тропинках Верхнего Таджикистана часто можно встретить отряды крестьян, гуськом бредущих вверх с тяжелым хурджином (переметной сумой) за плечами. Они заносят товары в такие места, куда ни арба, ни вьючная лошадь не могут проникнуть. В разделе Дороги «Народно-хозяйственного плана ТаджССР» намечено проведение в первую очередь удобных путей в эти места.

9

Дюшамбийская железная дорога… Лондонский «Таймс», сообщая в 1939 году о постройке железной дороги до Сталинабада (бывшего кишлака Дюшамбе), с раздражением писал о «рельсовых путях большевиков, подобравшихся до самого порога Индии». Значение этой дороги огромно. Ворвавшись в середину бывшей Восточной Бухары, она перекраивает начисто экономический ландшафт, связывая долины с подножьем горных хребтов и ускоряя темпы коммунистического перевоспитания страны и людей.

2. Мунаввар-Шо. КЕМ БЫ Я ХОТЕЛ СТАТЬ [10]

Не муллой и не купцом я хотел бы стать. Не дервишеским слепцом я хотел бы стать, И не сыном богача, разодетым в шелк, С нарумяненным лицом, я хотел бы стать. Не владельцем переправ [11] я хотел бы стать, И не жирным, как сарраф, я хотел бы стать. И не лекарем старух, с хиной и сурьмой, Как базарный костоправ, я хотел бы стать. Агрономом и врачом я хотел бы стать, Деревенским избачом я хотел бы стать, Тем, кто взроет старый мир словом Ильича, Как крестьянин омачом, я хотел бы стать, И народным комиссаром я хотел бы стать.

10

Кем бы я хотел стать… Эта песня сочинена популярным Мунаввар-Шо Умарна, секретарем Кала-и-Хумбского волостного совета. Мы встретили его в одном из ущелий Дарваза, где дороги ужасны и богатство крестьянина измеряется количеством тутовых деревьев. Он сочинял революционные песни и притчи. Воспитанный на феодальном Саади, он восхи щался им и все-таки страшился его влияния. За дальностью расстояния ему почти не приходилось печататься. Его произведения распространяются в списках. В этой песне Мунаввар-Шо пересматривает привычную иерархию таджикской судьбы, от муллы и «саррафа» — менялы и ростовщика.

11

Не владельцем переправ… В эмирское время переправы через горные реки отдавались на откуп бывшим писцам и отставным чиновникам бекских канцелярии. В двух-грех местах от берега к берегу ходил канатный паром. В остальных случаях «устои-шинопар» — мастер-пловец — переправлял проезжих на бурдюках.

3. ПОИМКА АБДУЛЛО-XAHA,

локайского курбаши (бандитского главаря) [12]

Рысью шли по узкой тропинке локайцы, Грива шла за гривой и конь за конем.  — Хей, Абдулло-хан, скорее возвращайся, Довольно забавляться винтовкой и огнем. Сказал Абдулло-хан: — Трусливые овцы. Кончим бой, и каждый получит дастархан [13] . Сказали локайцы: — Разве мы торговцы Кровью и жилами и кожей дехкан? Тогда Абдулло-хан вынул из подвойника Медью обшитый английский карабин И застрелил трех злосчастных покойников [14] . И повел отряд на Мазар-Ходжауддин. Впереди усатые кулацкие дети, Подскакивая юргой, тащили пулемет, А сзади унылые служки из мечети Списывали новых трех убитых в расход. И запевали веселыми голосами Песню о победе кудрявые бачи, Им отвечали печальными голосами Скрытые в арьергарде флейтисты и трубачи: Под горой конь бежит, По тропе погонь бежит, Из ноздрей огонь бежит, Гей, Абдулло-Джон. Гей, душа, Джон, душа, Гей, Абдулло-Джон — душа, Эй, Абдулло-Джон — душа, Тигр Абдулло-Джон. Ехали дальше, к хишонскому перевалу, По снежному обрыву гуськом, гуськом. И сказали локайцы: — Чего нам недоставало, Когда мы домовали над своим очагом? И сказал Абдулло-хан: — Ударьте в барабаны И коней соберите на подгорбине горы — Мы будем судить вас, отступники от Корана, — И выхватил маузер из деревянной кобуры. И вот он повел их по скалистой опушке В последний суровый и безрадостный поход, И в брошенной мечети хмурые служки Списывали новых трех убитых в расход. И тихо, позванивая саблями о ветки, Всю ночь сквозь бурс [15] шел бандитский отряд, Пока не услышали локайцы из разведки, Как тени в ущелье ползут и говорят. Это не тени. Это ожидает Красная засада гиссарских дехкан. Это не тени. Под звездой сверкает Вороненым дулом бедняцкий наган.

12

Хей, Абдулло-хан… Всякое событие, имевшее место во время гражданской воины о горах, нашло могущественное отражение в песнях советского Таджикистана. Истории поимки курбаши — головореза Абдулло-хана — имеет о себе песенную «литературу» не меньшую, чем история борьбы с бандами Энвер-паши и Ибрагим-Бека.

13

Каждый получит дастархан… Басмаческие главари обещали обманутым дехканам, завербованным в их шайки, золото, богатство, рай на небе, «дастархан» — угощение в завоеванных кишлаках.

14

И застрелил покойников… Безыменный сочинитель песни применил здесь излюбленный в старой восточной литературе прием — он опережает события, которые должны развернуться в следующей строфе.

15

Всю ночь сквозь бурс… Бурс — горный можжевельник, арча.

В эту темную ночь, друзья, был пойман Абдулло хан, локайский курбаши, враг трудового народа.

4. ПЕСНЯ ГОРЦА

Кто видел сажу и пепел [16] у логовища луны? Кто видел белку и зайца в горах шакальей страны? Кто видел верность от женщин, от сабли и от коня? Кто видел муллу и князя без туго набитой мошны? Кто это видел, брат? Бывали у нас солдаты из царственной Бухары, Бывали у нас чиновники, считали наши дворы, Бывали у нас отрядники из свиты Салим-Подшо [17] , Бывали у нас. И часто в садах горели костры. Все бывали у нас, брат. Я слышал, — есть государство, где вечно светит луна. Я слышал, — там есть базары, где царствует тишина. Я слышал, — когда дарвазцы ласкают своих цариц, То вечность им коротка, а минута слишком длинна. Вот что я слышал, брат. Я слышал, видел, помню, но знаю только одно — Все эти басни постылы, как выдохшееся вино. Я знаю, — в Сталинабаде [18] стоит великий майдан, Где клубы, автомобили, огни, заводы, кино. Вот что я хорошо знаю, брат.

16

Кто видел сажу и пепел… Общее построение этих строф варьирует обычную для песни схему. В другом варианте (записанном в с. Мотраун Язгулом) первая строфа звучит так: «Кто видел дыню и гранат у подножия виселицы? — Кто видел рыбу и змею в гнезде синицы? — Глупый парень, ты хочешь от бабы верности. — Не бывает верной сабли, верной бабы и верного коня».

17

Салим-Подшо — турецкий авантюрист Селим-паша, соратник Энвера, в 1920–1922 годах был участником бандитских отрядов, боровшихся с революцией в Восточной Бухаре.

18

Сталинабад — столица Таджикистана (б. Дюшамбе) с 30 тыс. жителей, аэродромом, железной дорогой; электростанцией, автобусами, зданиями ЦИК и СНК, из окон которых видны четыре горных хребта. Несколько лет назад на месте «шумного» майдана (площади) здесь был полуразрушенный угрюмый кишлак. Из отверстий в крышах выходили редкие дымы.

5. ПРИГЛАШЕНИЕ

Приходи ко мне, сестрица. Нам спляшут «раккасы» [19] . Посиди со мной, сестрица, Послушай рассказы: Я бродил в Больших Долинах [20] До нового года, Но зато я много видел Чужого народа. Гей, сердце, друг, джан! Что за люди там, в Гиссаре! В законах не крепки, Вместо чалм и тюбетеек Они носят кепки. Что за школы там, в Гиссаре, Дома и мечети! Не мечети — это ясли, Где играют дети. Гей, сердце, друг, джан! А когда приходишь В гости, Хозяин, встречая, В пиале тебе подносит Китайского чая. А когда приходишь в клубы, У входа встречая. Пионер тебе подносит Китайского чая. Гей, сердце, друг, джан! Я бывал в Кабадиане, В далеком Термезе, Видел близко паровозы — Арбы на железе. Я бывал в Сталинабаде — Вот это столица: Есть чему нам подивиться… Послушай, сестрица! Гей, сердце, друг, джан!

19

Нам спляшут «раккасы»… Возвращаясь из долин, где он работал на хлопкоочистительном заводе, горец устраивает посиделки — «шаунишени» — для друзей и знакомых. Там пьют чай под дютар и бубен. Приглашенные «раккасы» (профессиональные танцоры) из ближнего села представляют «Краскома и Энвер-пашу», «Девушку», «Цветок мака и мотылька». Такой рабочий, вернувшись в горы, выдвигается на первые места в своем селении. Он бывает застрельщиком в организации колхоза, его выбирают в совет.

20

Я бродил в Больших Долинах… В сознании горца весь долинный Таджикистан — «Большие Долины» — объединяется именем «Гиссар», по маленькому городку с цитаделью, где помещалась канцелярия бека в эмирские времена.

6. БУХАРЦЫ В АФГАНИСТАНЕ [21]

В закопченной горной цитадели, От Пянджа несколько фарсах [22] , Пять ханов Бухары сидели В чалмах, в парчевых поясах. Сказал Беки-Джан из Ванча:  — Наша вотчина славится рудой, Красивыми девушками, зобом, Козами, дающими удой. Диль-Овар, хаитский полковник, Сказал: — В моем амляке Растет вихрастый тутовник, Толчеи скрипят на реке.  — А наш Ягич разве хуже? Шепни мне, друг ясаул, — В ответ ему мир Ягича Сказал и сладко вздохнул.  — Или наших краев богатство, — Сказал кулябский датха [23] :  — Труды и хлеб землепашца — Мотыга, серп и соха? Или мой амляк знаменитый, Где сушат черный изюм! — Воскликнул славой повитый Старик Саадат-Махсум. — А суд на базарной площади! А казни! А пестрые ковры! А жирные холеные лошади, Князья великой Бухары! ……………………………….. Об этом не стоит вам труда И помнить, ваша милость. Все это ушло от вас навсегда, Ушло, исчезло, скрылось. Давно развеяны нами костры Мангытов и маликов. На месте прежней Бухары Живет страна таджиков.

21

Бухарцы в Афганистане… В 1920 году последний эмир Бухары Сайид-Алим-Хан Мангыт переправился через Пяндж в Афганистан, захватив с собой четырех жен и вьюк с золотом. За ним последовали беки, ханы, амлякдары, богатые каракулеводы, тысячники-купцы, выброшенные за границу натиском трудового дехканства и Красной Армии. Их называют «мухаджирами» — беглецами, «харгушами» — зайцами и «бухарцами в Афганистане».

22

От Пянджа несколько фарсах… В нескольких милях от границы стоят старинные крепости афганских владетелей, похожие на кирпичные печи. В них разместились бухарские беглецы.

23

Ясаул, мир, дахта… В «амляки» — феодально-административные единицы деления прежней Бухары — посылались «на кормление» эмирские дядьки, полицейские, бывшие палачи и т. д., получавшие титулы: «датха», «тук сабо», «ясаул», даже «мир» — властитель.

7. ВОЖДЬ ГОВОРИТ

 — О, вы, кто сыты и богаты, — он говорит, — Бросайте кольца и халаты — ваш дом горит. В огне времен, как луч и хворост. ваш дом горит, — На трубном языке расплаты он говорит. Где пыль и полночь Абадана [24] где нефть кипит, Из стелющегося тумана Он говорит: — Пора. Танцуют в ночь зарницы последних битв! Тартальщикам зеленолицым Он говорит:  — Пора, пора, друзья, мы с вами — труба трубит! Над выжженными промыслами он говорит. Ружьем, ножом и смертной дрожью он говорит, Над голодом и бездорожьем он говорит:  — На бой колонны поведу я. под стон танбур, — И мчат, пустыням салютуя, кашгай и лур. Среди отар тяжелорунных он говорит, В дворах, в мечетях, в андарунах он говорит. Сквозь дождь, сквозь круглый лед и камень он говорит, С бомбейскими бунтовщиками он говорит. Под блеск зари, под звезд мерцанье он говорит. На трубном языке восстаний он говорит.

24

Где пыль и полночь Абадана… — Песня «Вождь говорит» обращена к пролетариату зарубежного Востока. Ее автор — рабочий нефтеперегонного завода в Исфаре. Там работают русские, таджики, узбеки, персы. Он говорит о нефтяных промыслах Абадана (в Южной Персии), о бомбейских бунтовщиках, об иранских кочевниках-кашгаях и лурах, о вожде, чей голос проникает повсюду, от рабочих шатров до «андарунов» — скрытых женских половин в домах.

8. ПЕСНЯ О ЯР-СУЛТАН-АЗИМ-ДЖАНЕ

О убийца героев, Яр-Султан-Азим-Джан, Больше ты не вернешься в каменный Бадахшан. Больше не переплывешь ты бурной речной воды, Где, опершись на ружья, стояли — я и ты. Мне говорят — в Кабуле ты с торожишь базар, Мне говорят — стареет Джан-Султан-Азим-Яр. Двадцать головорезов ходят вслед за тобой — Двадцать собак, готовых в драку и на разбой. Слушай, Кабул, и слушай, Яр-Султан-Азим-Джан [25] , Что говорит вам в песне каменный Бадахшан: «Если вы захотите снова к нам забрести, Каждый дорожный камень встанет вам на пути, Каждая ветка хвои вцепится вам в глаза, Ноги коням стреножит вьющаяся лоза, Горы подымут плечи, сбросив груды лавин, Из берегов навстречу выйдут реки равнин, Жены взвоют от злобы, Яр-Султан-Азим-Джан, Если ты возвратишься в каменный Бадахшан. Здесь тебя ненавидят — руки твои в крови. Если ты жив в Кабуле — радуйся и живи». Старой солдатской пикой бей в базарный порог, Рыскай вдоль стен, глотая пыль городских дорог. Жди, когда вестник вскочит на городской дувал С криком: «Волки Ислама! Враг побежден и пал». Жди… Но ты не дождешься, Яр-Султан-Азим-Джан. Больше ты не вернешься в старый Бадахшан. Больше ты не услышишь крик убитых детей, Храп лошадей и быстрый взмах свистящих плетен, С дальних гор не прорвутся зарослями арчи, Подскакивая на седлах, черные басмачи.

25

Слушай, Кабул, что говорит каменный Бадахшан в песне… Население Памира — нынешней автономной Горно-Бадахшанской области — обращается здесь к вождю дарвазских басмачей, разбитых в 1921 году памирскими добровольцами.

9. Шоири Худжанд [26]

Я не могу не дышать свободней и жарче, Если я вижу разрытой сухую равнину, Если вода идет по хлопковой пашне, Если я вижу оконченную плотину. Всем, кто со мной стремится к новой жизни, Радуюсь, как отец родимому сыну. Как мне не крикнуть: «Здравствуй, новое племя!», Если мой сын ведет по полю машину? Если я вижу, как плуг подымает землю, Как не сказать мне: «Слава труду-исполину». Если грозят мне: «Старое снова вернется» — Я упаду на землю и в страхе застыну. Дай мне винтовку, товарищ, дай мне патроны, В бой пойду и советской страны не покину.

26

Мы сидели в редакции газеты «Пролетори Худжанд». В окно открывался кусок улицы, охваченной апрельской зеленью. Нас познакомили с тов. Шарифовым, прославленным «хофизхоном» — певцом своего района. Мы записали с его слов эту песню.

10. ТРУДОВАЯ ПЕСНЯ

(О рождении железного серпа)
Гей ты, серп, серп [27] , Дядя серп, серп. Звонкий и зазубренный, Старый железный серп. Мой отец принес его Молодым камнем Из Кштута, из Хостоу, Из Ягид-нульваид. Гей ты, серп, серп. Дядя серп, серп. Мой отец побросал Груду камня в горячую печь, Мать носила хворост. Гей ты, серп, серп. Всю ночь пылал камень, И цвел, как тюльпан, камень, Всю ночь стекал камень На дно плавильной печи. Гей ты, серп, серп. Отец собрал железо Со дна плавильной печи. Ковким стал камень — Плоский, голый и черный. Потом его бьют и плющат. Гей ты, железный серп. Куют, гнут, точат. Гей ты, серп, серп. Ясный, как месяц, Он бежит по полям пшеницы, Спотыкается человечек, Бежит по полям пшеницы. Кто ты, человечек?  — Я — железный серп. Кто ты, человечек?  — Старый дядя серп.

27

Гей ты, серп, серп… Приготовляя к отливке звонкую руду, ванчские кузнецы хором поют эту песню возле закопченных деревенских домниц. Сейчас к Ванчу проводится дорога и ставятся опыты применения современной техники к этим самым глухим рудникам нашего Союза.

Поделиться с друзьями: